阳光创译专业地质矿业翻译阳光创译中国专业地质矿业翻译第一品牌
您现在的位置:阳光创译首页-新闻中心-行业新闻 ‾CITS丨2020(第四届)中国国际翻译高峰论坛-> 正文

CITS丨2020(第四届)中国国际翻译高峰论坛

编辑:Suntrans¦发表时间:2019-12-24

会议名称:2020(第四届)中国国际翻译高峰论坛

Conference Name: The 4th ChinaInternational Translation Summit 2020

会议主题:   联合国际 升级创新 共创平台 生态共荣

Conference Theme:

International Integration:

Upgrading and Innovation; Co-creating Platform; EcologicalCo-prosperity


会议地点:北京市海淀区北京语言大学清晏楼5楼

Conference Location:The 5th floor, QingyanBuilding, Beijing Language and Culture University, Haidian District, Beijing


会议时间:   2020年1月11日

Conference Date: January11, 2020


会议主办方:北京阳光创译

Conference Organjzer:

Beijing Suntrans LanguageTranslation Co.,Ltd.


会议联系人:

Contact Person:

总负责人:

General Superintendent:

吕国博士(Dr. Lyu Guo):

微信(WeChat)/电话(Phone):13401184506 QQ1127203572

王福兴(Wang Fuxing)

电话(Phone):15210926175 QQ:1967546028

王薇(Wang Wei)

微信(Wechat):suntransmaple QQ:2491086804

王洋(Wang Yang):

微信(Wechat)/电话(Phone):13661190472

曹亚慧(Cao Yahui):

微信(Wechat):suntrans2015 QQ:2016459447


前言

Preface


一个人,他如果想要幸福,首先必须让他周围的人幸福,自己才能幸福;一个企业想要赚到钱,必须让它的上下游都赚到钱,他自己才能赚到钱。中国的古语中讲“唇亡齿寒”,意思是如果嘴唇受伤了或者没有了,其他牙齿也会感到寒冷。现阶段我们也讲“生态产业链”,每一家企业很难独善其身,尤其当科技快速的进步时,这个行业很多方面都改变了。


Thekey to get true happiness is first to make people around you happy. In asimilar way, for an enterprise, the way to make a profit in a long run is tolet both its upstream and downstream make money at the same time. As an oldChinese saying goes: Teeth Can’t Live without Lips, or in other words, if thelips are gone, the teeth will be cold. This means that if one of twointerdependent things falls, the other is in danger. At present, we are talkingabout "Ecological Industry Chain", because we all realize that it ishard for any company to thrive independently. Especially when technologyadvances rapidly, many aspects of the industry have changed.



了解翻译行业的现状及发展趋势

Analysis on the CurrentSituation and Development Trend of Translation Industry


举例来讲,语音服务行业的科大讯飞等,已经在许多大型的会议中辅助及完成了许多同传服务。因为这些新的技术对于语言行业的冲击实在太大!


第二个例子,以语言服务行业者例,随着语音识别技术的提升,以前完全由人工来完成的工作,有相当一部分工作及工作环节由机器人完成。也就是说无论是客服还是销售员,有相当一部分工作已经被取代,比如说市场销售人员,联系客户常问的一些问题,提前把这些问题及答案输入到数据库里,那么看到这些问题,跟真人沟通时,能够迅速提取关键词,然后给予解答。


第三个例子,基于现在行业的平台化发展、机器翻译的迅猛发展,几乎大部分平台乃至CAT工具都集成了机器翻译的模块。MT+PE模式在各大CAT和翻译平台都在集成应用,比如Yicat和译马网等等平台。不止是企业这种组织形式,现在就算是个人译者也能够轻易地接触到这种技术应用来提高自己的工作效率!


技术的突飞猛进,必须要快速利用,这样会节省大量的人工成本,机器人只要把电话输入,它自动就会去完成所有的基础调研和深度的沟通。

同样的,在语言行业我们也看到了技术的重大进步,例如有些企业,谷歌,百度,腾讯。这些公司采用了机器翻译等前沿技术,使得译者的大部分工作都被减少了,而且随着时间的推移发现机器翻译的进步非常大,人工被代替的工作越来越多,那么在这种大趋势下,语言行业的从业者,尤其是翻译公司,他们应该何去何从,如何做好细分领域?如何做好一个翻译公司的品牌?如何拓展海外国际化的市场?如何来应对这种新的商业模式?如何跟其他行业去结合?


For example, iFlytek in voice service industry has assisted andprovided many simultaneous translation services for many large conferences.Because the impact of these new technologies on the language industry is toogreat!

We take the languageservice industry as the second example. Withthe improvement of speech recognition technology, a lot of work that waspreviously done by human is now completed by robots, e.g. a significant numberof jobs in customer service and sales, have been replaced. For example, if we inputsome questions and answers that the salespersons often ask when contacting thecustomers into the database in advance, when robots are asked these questionsduring communicating with real persons, they can quickly extract key words andthen give solutions.


The third example: Based on the platformized development of theindustry and the rapid development of machine translation, almost most of theplatforms and CAT tools have integrated machine translation modules. MT+PE modeis being integrated and applied in CAT and translation platforms, such as Yicatand Jeemaa and so on. It is not only the enterprises, but even individualtranslators can easily access to the this technology to improve their workefficiency!


We must make use of this rapid developing technologyso that we will save a lot of labor costs. As long as the phone numbers areinput, robots will automatically complete all basic researches and in-depthcommunications.


Similarly, in the language industry, significant technologicalprogress has also been made. Some enterprises, such as Google, Baidu andTencent,have adopted cutting-edge technologies such as machine translation, which hasreduced much of the work of translators. And as time goes on, people find thatgreat progress has been made in machine translation and more and moreartificial work has been replaced. Soin thisgeneral trend, the practitioners in language industry, especially thetranslation companies, where should they go and how to make achievements insegmentation areas? How to build a good translation company brand? How toexpand the overseas market? How to respond to the challenge from this newbusiness model? How to integrate with other industries?


中国国际翻译高峰论坛概况

Overview of China International Translation Summit


阳光创译作为国际语言服务平台,每届高峰论坛都会特邀请该领域最领先和最有实践经验的专家们,与大家分享交流经验得失, 众多嘉宾将就这些问题分享他们的先进观点并与您面对面对话探讨,我们也更需要听到您的真知灼见!因此,我司联合业界同仁,联合主办了此次会议,期待在此次会议中能与各位能有进一步的交流及合作!


本次会议的规模约为500,论坛主题涵盖了翻译行业发展及形势、翻译公司经营管理、机器翻译、翻译技术实践与应用、翻译教育、及翻译职业交流等主题。届时将有大量优秀译员、翻译公司负责人、机器翻译公司负责人、CAT公司负责人、设备公司负责人等等译界同仁参会。本次会议演讲嘉宾主要包括:著名翻译公司高层,业内活跃教师,活跃翻译社团,优秀译员代表等。


As an international language service platform, forall previous summits, Suntrans has invited the most leading and practicalexperts in this field to share their experience with participants, so does the 4th China InternationalTranslation Summit2020.In this upcoming conference, Suntrans will invite many speaking guests to share their advanced views on above issues andtalk with you face to face. We also would like to hear your insights!Therefore, we cooperate with colleagues in this industry to co-host thisconference. We look forward to further exchanges and cooperation with you inthis conference!

Theconference, with about 500 participants, will be themed with the developmentand situation of translation industry, the management of translation company,machine translation, the practice and application of translation technology,translation education and professional communication of translation and so on.At that time, a large number of excellent translators, heads of translationcompanies, machine translation companies, CATcompanies, equipment companies, and other translation colleagues will attendthe conference. Speaking guests of thisconference will mainly include: top executives of famous translation companies,active teachers in the industry, active translation clubs and outstandinginterpreter representatives.


历届部分演讲嘉宾

Some of the Previous Speaking Guests


微信图片_20191224100850.jpg

何恩培He Enpei


传神语联网网络科技股份有限公司董事长兼CEO、中国翻译协会副会长。1995年毕业于华中理工大学(现华中科技大学)固体电子学专业硕士研究生;2000年率先提出预测互联网发展的“i软件”概念,2012年提出并实践“语联网”,让“沟通没有语言障碍、不同母语的人没有信息鸿沟”成为可能;曾先后当选中国软件企业十大领军人物、百名优秀创业企业家、软件十大风云人物、现代服务业领军人物、翻译事业特别贡献奖等。


President and CEO of Transn IOL Technology Co.,Ltd and Vice President of Translators Association of China. He graduated from Huazhong University of Science and Engineering (now Huazhong University of Science and Technology) with a master’s degree in Solid State Electronics in 1995. In 2000, he has put forward the concept of "i software" to predict the development of the Internet for the first time. In 2012, he has proposed and practiced "Internet of Language", which made it possible to "communicate without language barriers and information gap among people with different mother tongues". He has been honored with “Top 10 Leading Figures of Chinese Software Enterprises”, “Top 100 Outstanding Entrepreneurs”, “Top 10 Elites in the Software Industry”, “Leading Figure in Modern Service Industry”, and has won the “Special Contribution Award of Translation Industry”, etc.


微信图片_20191224101042.jpg

王斌 Wang Bin


微语翻译公司CEO,中国最早从事多语种翻译研究和市场探索的开拓者。经过多年的潜心探索,为中国的多语种翻译从无到有,最后逐步完善做出了卓越的贡献。王斌是一个研究型的实践者和探索者,他积极投身于中国翻译市场的细分研究,在中国的翻译市场研究方面有自己突破性的观点。2007 年撰文《让每一颗炽热的心和您一起跳动——2007 中国翻译市场年终大盘点》成为翻译界评论最多的文章之一,被中国网、搜狐网、腾讯网、凤凰网等诸多媒体转载共计多达18万多次。2008 年被中国译协邀请参加2008世界翻译大会并发表主旨演讲,为五大洲的同行介绍中国的翻译市场远景和未来。最近几年,王斌先生经常受邀参参加国内外著名会议和论坛,积极投身于翻译市场诚信体系的建设和研究,常年为中国的翻译市场诚信体系的建设奔走呼号。王斌先生的演讲以视角独特、思想锐利、激情四射著称,深受海内外翻译界朋友的欢迎和喜爱。


The CEO of Microtrans and the pioneer in multilingual translation research and market exploration in China. After many years of painstaking exploration, he has made outstanding contribution in the process of the multilingual translation development from scratch to gradual improvement in China. Wang Bin, a research-oriented practitioner and explorer, is actively involved in the segmentation research of Chinese translation market and has his own breakthrough views on the research of Chinese translation market. The article written in 2007 and titled. "Make Each Passionate Heart Pulse with You – Annual Summary of China’s Translation Market in 2007” was one of the most commented articles in translation circle and has been reprinted by many media such as China Net, Sohu, Tencent and PhoenixNet for more than 180000 times. In 2008, he was invited by Translators Association of China to attend the FIT World Congress 2008 and delivered a keynote speech to introduce the vision and future of China's translation market to counterparts from five continents. In recent years, Mr. Wang Bin has been frequently invited to participate in famous conferences and forums at home and abroad, and has been actively engaged in the construction and research on the integrity system of the translation market and campaigned tirelessly for the construction of this system in China all the year round. Mr. Wang bin's speech is featured by unique perspective, sharp thinking and bursting with passion and well received by the counterparts in the field of translation at home and abroad.


微信图片_20191224101216.jpg

张井 Zhang Jing


上海一者信息科技有限公司Tmxmall创始人兼CEO现语资网副理事长。2010年本科毕业于西北工业大学计算机学院,获西北工业大学校优秀毕业生。2013年1月硕士研究生毕业于天津大学管理与经济学部,读研期间成立天津大学LateX团队,为天津大学编写本硕博学位论文模板,被称为“天津大学LateX第一人”,同时获天津大学校优秀毕业生。2013-2014年就职于百度钱包,担任百度钱包生活应用服务及打款技术负责人。2014年9月创立上海一者信息科技有限公司,多次担任国内外重要语言服务行业会议的演讲嘉宾,担任2016、2018TAUS北京高峰论坛组委会成员,同济大学、上海对外经贸大学、对外经济贸易大学等多所高校MTI校外导师


Founder and CEO of Tmxmall and Vice Director of the Association of Language Service Providers (ALSP). He graduated from the School of Computer Science of Northwestern Polytechnical University with a bachelor degree, and obtained the outstanding graduate title in 2001. In January 2013, he graduated from Department of Management and Economics of Tianjin University with a master’s degree. During his graduate study, he set up LateX team of Tianjin University and complied dissertation templates of bachelor, master and doctor degree for Tianjin University, thus was called as "the first person in LateX of Tianjin University" and awarded with the outstanding graduate title of Tianjin University. From 2013 to 2014, he worked in Baidu Wallet as the head of life application service and payment technology project. In September 2014, he established Tmxmall and served as the guest speaker for many important conferences in language service industry at home and abroad for many times. He was the committee member of the 2016 and 2018 TAUS Executive Forum, and the MTI off-campus supervisor in Tongji University, Shanghai University of International Business and Economics, University of International Business and Economics and other universities


微信图片_20191224101341.jpg

许卉艳 Xu Huiyan


中国矿业大学(北京)文法学院副院长、外语系教授、外国语言学及应用语言学和英语笔译专业硕士导师,北京市高等教育学会研究生英语教学研究分会理事。长期从事英语教学及相关研究,近年来国内外发表学术论文二十余篇、主编或参编教材及教辅读物二十余种、译著七部、专著一部;主持或参与省部级及校内研究项目二十项左右。


Associate Dean of the School of Humanity and Law, Professor of Foreign Language Department, Master’s Supervisor of majors in Foreign Linguistics and Applied Linguistics and English Written Translation of China University of Mining and Technology (Beijing); Committee member of the Postgraduate English Teaching Research Branch of Beijing Association of Higher Education. She has been engaged in English teaching and related research for a long time and published more than 20 academic papers at home and abroad in recent years. She has edited or participated in the compilation of more than 20 kinds of textbooks and supplementary reading materials, and published seven translated works and one monograph. She has presided over or participated in about 20 provincial and ministerial-level and on-campus research projects.


诚挚邀请
Sincere Invitation


阳光创译始终认为想要做好一个企业,如果想要在语音行业有所突破,就需要多交结交朋友,多了解行业趋势,这样我们才会避免翻船,避免我们开着泰坦尼克号撞在冰山上,我们必须要了解一线的最新的消息,听这些最权威的解读,了解这些在一线真正经营企业的这些人,钻研他们的干货,转换成我们前进的经验。


那我们期待与同仁及翻译公司的老板还有众多的从业者们,大家在岁末年初欢聚一堂,共同探讨和见证这个行业的最新的机遇以及最新的趋势!


Suntrans has always holds that if you want to run a business successfully and make a breakthrough in language industry, you need to make more friends and learn more about the industry trends. Only by this way, can we avoid capsizing and hitting the iceberg like the Titanic. We must understand the latest news on the front line, listen to the most authoritative interpretation and get to know these people who run the businesses on the front line, study their practical knowledge, and convert them to our experience.

We are looking forward to gathering together with colleagues and friends in translation field at the beginning of the New Year 2020 to discuss the industry trends and explore the new opportunities for the development of translation industry!QQ图片20191224101800.png

目前本次大会正在诚挚招募部分演讲嘉宾席位有限

如您想和广大业界同行分享观点,请从速联系大会组委会联系!

上一篇:下一篇:加拿大五洲地矿CEO赵利青 博士在2019中国国际矿业发展...
矿业翻译现场
010-82865216 工作日:00:00-24:00
周六日:09:00-18:00
阳光创译微信
E-mail:853495100@qq.com 免费咨询热线:400-6010-935 010-82865216 备案号:京ICP备11030261号-2 侵权声明网站地图
北京阳光创译语言翻译有限公司 地址:北京市海淀区五道口华清嘉园甲15号楼2008室