阳光创译专业地质矿业翻译阳光创译中国专业地质矿业翻译第一品牌
您现在的位置:阳光创译首页-新闻中心-翻译资讯 ‾被误解的翻译工作!-> 正文
被误解的翻译工作!
编辑:Suntrans¦发表时间:2018-08-07

互联网的时代,拉近了世界各国人民之间的距离,人们的互相沟通,因为语言的不同,所以翻译行业,应运而生。

在新闻上,我们都见过国家政府的高官,会见其他国家的高官,而在高官的身后,我们都会看见 一个带着耳机,手里那着小本和笔的人,这就是我们所知道的翻译。永远的西装革履,手里拿着皮包,一副成功人士的派头。

                                     

但是做过翻译,或者了解翻译行业的人都知道,翻译是一个枯燥,乏味的工作,“若要人前显贵,必要人后受罪。”这句话用来形容翻译这个工作最合适不过了。

为了成为合格的翻译人员,翻译从业人员都需要做那些事呢?

1. 语言能力

语言基本功扎实,所以建议翻译人员最好在通用语言是所学外语的国家住上一段时间,至少住上半年到一年。和以自身所学外语为母语的人住在一起或保持互动,参加一些外语教授的课程,可以了解地道的外语常用习惯和非书面式的用语语法。这对于翻译的顺利进行和和翻译出原汁原味的成果很有效果。

2、知识面广

各行各业的知识都需要了解,所以要多读书。尤其要读外语作品。每天读高质量的报纸(如《纽约时报》《华尔街日报》等)和高质量的杂志(如《经济学家》等)。经常阅读可以拓宽人的视野,多了解不同方向的知识,在翻译的时候也能做到准确翻译。另外还要多关注电视和广播里的各语种时事报导。不要只把新闻当故事听,要分析新闻。与时俱进,跟上时事的步伐。

3.技能技巧需要实时锤炼

技能技巧需要实时锻炼,不断提升。参加有挑战性的写作课程(不仅仅是创意写作课,而是新闻写作、科技文章写作之类的课程),如此可以熟悉各种官方和非官方文体,比如“新闻体”、“联合国体”、“法律体”等等写作风格。定期抄写外语段落。把不常用或者易出错的语法点一一记下来,努力掌握它们,可以很有效的提高文档翻译能力。

4.心态要好

需要翻译人员,多参加公共演讲。参加一些严格的演讲课程,多练习写讲稿和在其他人面前做演讲,既要用母语练也要用外语练。可以避免在做同声传译的时候产生胆怯、紧张,进而影响翻译效果,甚至造成严重的失误。而且最好让以你所学外语为母语的人来修改你的讲稿,可以提升翻译成果的本土性。


 所以,人前的光鲜亮丽,都是人后努力的结果。成为一名合格的翻译人员,是非常辛苦的。


上一篇:跨境电商本地化,仅仅是翻译listing这么简单吗?下一篇:在互联网发达的今天,原始翻译将何去何从?
矿业翻译现场
010-82865216 工作日:00:00-24:00
周六日:09:00-18:00
阳光创译微信
E-mail:853495100@qq.com 免费咨询热线:400-6010-935 010-82865216 备案号:京ICP备11030261号-2 侵权声明网站地图
北京阳光创译语言翻译有限公司 地址:北京市海淀区五道口华清嘉园甲15号楼2008室