阳光创译专业地质矿业翻译阳光创译中国专业地质矿业翻译第一品牌
您现在的位置:阳光创译首页-新闻中心-翻译资讯 ‾互联网时代,翻译界有些尴尬!-> 正文
互联网时代,翻译界有些尴尬!
编辑:Suntrans¦发表时间:2018-08-04

       这是一个最好的时代,也是最坏的时代。好的是互联网让世界变小了,坏的是人们的文学视野变小了。因为互联网上现在充满了各式各样的小说,玄幻,穿越,都市等等现代网络小说正在迅速占领年轻一代的眼睛和大脑。然而很多有思想,有内涵的大家作品却无人去看,一个是因为这些作品难以理解,二是有很多好的外国的文学作品看不懂,翻译不过来。这就凸显出翻译界的尴尬来了。

       尴尬之一:翻译界太廉价。中国翻译界为什么好作品不多、鱼龙混杂?一个很重要的原因就是翻译稿费低廉,翻译界太廉价。虽然说艺术是无价的,可没钱的艺术却会饿死人。长期以来,中国翻译作品的稿酬标准一直在几十元每千字左右徘徊,百元每千字已经是“高价”。翻译是一项极其辛苦的工作,既要“译”,又要“作”,长时间的劳动,一部十几万字的译作又能换得多少酬劳呢?以60元每千字的标准算,万八千块钱而已。如此低价之下,自然会低效,更不会有人四处主动寻找潜在价格更低的作品去翻译了。想当年,商务印书馆付给林纾翻译小说的稿酬是千字5元,后来增加到6元。这个标准的“元”和今天不可同日而语,要知道鲁迅1924年买了套四合院花费了800块银元。

        尴尬之二:翻译界无“大家”。目前的中国翻译界,有翻译者,却少有翻译大家。原因在于,现有的译者基本上只是纯粹的译者,其本人并不是出类拔萃的文学作家。他们往往在商业目的下“接活”,商家给什么翻译什么,基本谈不上个人喜好以及“眼界”二字,所以视野要窄得多。相比较而言,中国新文化运动前后的一段时间内,胡适、鲁迅、周作人等人都对推介国外作品起到过巨大的作用,他们集作家、导师、启蒙者、译者于一身,翻译范围、角度、效果自然不同凡响。林语堂等人,甚至可以进行娴熟的英语写作;后来的钱钟书、杨绛、傅雷等人更是学贯中西。今天,有这样的翻译大家吗?所谓作家倒是不少,懂洋文的就凤毛麟角了。

  尴尬之三:翻译界只认“大家”。这里的“大家”,是指流行的作家、商业利益巨大的作家以及成名已久的作家。今天的中国翻译界,与文学整体走向联系很紧密,更注重经济利益。J.K.罗琳的《哈利·波特》要翻译,因为孩子们爱看;约翰·罗纳德·鲁埃尔·托尔金的《魔戒》要翻译,因为市场广大;一些名家名作市场固定,也要翻译,所以不管重复不重复,哪怕没以前翻译得好,也要翻译。至于其他别的成功的非主流作家作品、有潜力的作家作品,很对不起,不流行、没赶上潮流、赚不到钱的东西咱不翻译。正因为如此,一些诺贝尔奖得主对于国人来说总是“生面孔”,他们的作品总是得“滞后翻译”。  

      当然,我们也可以把责任归结于读者,尤其是年轻读者:洋货越来越流行,洋文学却越来越小众。然而鲁迅先生曾经说,“注重翻译,以作借镜,其实也就是催促和鼓励着创作。”翻译做不好,创作又怎么能好?


上一篇:在互联网发达的今天,原始翻译将何去何从?下一篇:韩国人的英语不靠谱 亚运会英文翻译闹笑话
矿业翻译现场
010-82865216 工作日:00:00-24:00
周六日:09:00-18:00
阳光创译微信
E-mail:853495100@qq.com 免费咨询热线:400-6010-935 010-82865216 备案号:京ICP备11030261号-2 侵权声明网站地图
北京阳光创译语言翻译有限公司 地址:北京市海淀区五道口华清嘉园甲15号楼2008室