阳光创译专业地质矿业翻译阳光创译中国专业地质矿业翻译第一品牌
您现在的位置:阳光创译首页 - 客户中心-> "译术"|德俄双语翻译大佬传授译人名的方法-> 正文
"译术"|德俄双语翻译大佬传授译人名的方法
编辑:Suntrans发表时间:2018-07-27

       摘要:改革开放以来,随着我国对外经济文化交流的蓬勃发展,大量洋名也涌入国内。这些洋名,包括人名、地名、国家和地区名、商品名、机构名、甚至武器名、军舰名、航天飞船名等等,五花八门,不一而足。这些名称,有很多符合我国自五十年代以来逐步建立并完善起来的一整套关于正确翻译国外名称的规范,但是也毋容讳言,其中也有不少完全不符合规范的译名混杂其中,造成国人在理解上的混乱。本文就近年来阳光创译所接触到的一些错误译名谈谈自己不成熟的看法,并就教于有关专家和广大网友。


阳光创译吕国博士与矿业同仁共同参加首届中国国际矿业交易大会


       2006年,当俄罗斯军队亚历山大罗夫歌舞团来华进行访问演出,几乎所有的媒体在刊登消息时,都将这个著名的俄罗斯军队歌舞团的名称翻译成“亚历山大歌舞团”,这让我吃了一惊:从五十年代开始,我国就翻译成亚历山大罗夫歌舞团,什么时候改名了?赶紧上网查阅资料。一看资料,纳了闷儿了,人家根本没有改名,仍然叫“俄罗斯军队亚历山大罗夫歌舞团(Ансамбль Российской Армии им.А.В.Александрова)。


2014阳光创译与世界银行谈判照片


       众所周知,该团是以其创建人,著名的指挥家兼作曲家亚历山大.亚历山大罗夫命名的。其前身是“两次荣膺红旗勋章之苏联军队亚历山大罗夫模范歌舞团”(Дважды Краснознаменный академический ансамбль песни и пляски Советской Армии имени А.В.Александрова),苏联解体后,该团为了适应新的国情,也正式改名为“两次荣膺红旗勋章之俄罗斯军队亚历山大罗夫模范歌舞团”(Дважды Краснознаменный академический ансамбль песни и пляски Российской Армии имени А.В.Александрова),简称“俄罗斯军队亚历山大罗夫歌舞团”(Ансамбль Российской Армии им.А.В.Александрова)或者“亚历山大罗夫乐团”(Ансамбль им.А.В. Александрова)。该团的正式英文名称则至今保留苏联军队的字样,为“Alexandrov Song And Dance Ensemble Of The Soviet Army”(苏联军队亚历山大罗夫歌舞团)。



上一篇:"译术"|德俄双语翻译大佬传授译人名的方法下一篇:《邪不压正》为何翻译成Hidden Man?
矿业翻译现场
010-82865216 工作日:00:00-24:00
周六日:09:00-18:00
阳光创译微信
E-mail:853495100@qq.com 免费咨询热线:400-6010-935 010-82865216 备案号:京ICP备11030261号-2 侵权声明网站地图
北京阳光创译语言翻译有限公司 地址:北京市海淀区五道口华清嘉园甲15号楼2008室