阳光创译专业地质矿业翻译阳光创译中国专业地质矿业翻译第一品牌
您现在的位置:阳光创译首页 - 客户中心-> 《邪不压正》为何翻译成Hidden Man?-> 正文
《邪不压正》为何翻译成Hidden Man?
编辑:Suntrans发表时间:2018-07-26

近日《邪不压正》上映。姜文说,电影因其原著名称《侠隐》从字面上被误解为一个关于瞎子阿炳的故事。

他就将电影名改成了《邪不压正》。但电影的英文名称Hidden Man,仍然和原著名称“侠隐”对应。

它和当年《卧虎藏龙》的英文名称Crouching Tiger, Hidden Dragon似有些异曲同工之妙。纯属偶然吗?不见得。




《侠隐》的作者张北海旅居美国多年,与李安相识于微时。

张北海欣赏初出茅庐的李安,也欣赏《卧虎藏龙》的原著作者王度庐。

张北海和王度庐对“侠”的理解,都脱不开一个“隐”,一个“藏”字。身形要收敛,精神要奔逸。

所以姜文在选择电影的英文名称时,很难不将这些掌故纳入考量。



那现在问题来了。hidden man是指谁呢?



对,这不是一场hidden objecthidden picture(寻找隐藏物品或隐藏图画)的游戏。




张北海写的是一个混迹在1937年的北平,精神上直接传承孙悟空的海归——李天然(彭于晏饰)

连“李天然”这个名字都很放肆,很孙悟空。

李天然就是hidden man,就是“侠隐”,就是隐藏的侠客。

他为什么要隐藏呢?因为他有一段国仇家恨交织的历史,他那时叫“李大寒”。




而在语法上,这个hidden是怎么来的?动词hide(中文翻译:隐藏)为何在这里以过去分词的形式存在?


这次我们做一个大胆尝试,把母语引进来,对动词hide的过去式和过去分词进行翻译:




如果把过去式和过去分词分别用到两个句子中,感觉如下:



"已藏”意味着什么?意味着截止到目前,你在读我这段文字的眼下,李大寒在美国已藏6年。他未来还会藏下去吗?未知。


考虑到故事发生在1937年,所以两相比较,我们选择第一句较好。反正在时间长河中,在某段时间内,他在美国蛰伏了6年,和现在没有发生关联。




电影中的时空正是李大寒在北京的复仇阶段。他的新身份是李天然。


所以,从始至终,Li Dahan is hidden (by himself)(中文翻译:李大寒是被自己藏着的)。一个被藏的人,就是一个Hidden Man。中文可意译其为隐身人或隐士,很接近“侠隐”了。



可见过去分词既能表达完成的概念,也能表达被动。中文里也有很多类似的定语,都由过去分词来表达:





那为何《卧虎藏龙》对虎和龙却有不同待遇呢?crouching tiger意味老虎主动发出伏卧的姿势,即The tiger crouches(暗指罗小虎)。所以crouching是一个现在分词,作前置修饰语。龙则是又一次把自己藏了起来,即The dragon hides herself(影射玉娇龙)。所以hidden是一个过去分词,作前置修饰语。


这是由hide这个动词的习惯用法决定的。当一个人或物躲藏起来,惯常的表达是hide oneself,而不是一个孤立的动词hide。


来源:老龄少女的二次发育




阳光创译的目标是通过内部资源的严格筛选以及与客户建立长期合作的伙伴关系,

确切了解客户需求,进一步提供客制化服务。

如果您有翻译需求,可在线咨询客服或直接致电:010-82865216 进行沟通~

上一篇:"译术"|德俄双语翻译大佬传授译人名的方法下一篇:这些经典古文谚语,是如何被外国领导人翻译的?
矿业翻译现场
010-82865216 工作日:00:00-24:00
周六日:09:00-18:00
阳光创译微信
E-mail:853495100@qq.com 免费咨询热线:400-6010-935 010-82865216 备案号:京ICP备11030261号-2 侵权声明网站地图
北京阳光创译语言翻译有限公司 地址:北京市海淀区五道口华清嘉园甲15号楼2008室