阳光创译专业地质矿业翻译阳光创译中国专业地质矿业翻译第一品牌
您现在的位置:阳光创译首页 - 客户中心-> 这些经典古文谚语,是如何被外国领导人翻译的?-> 正文
这些经典古文谚语,是如何被外国领导人翻译的?
编辑:Suntrans发表时间:2018-07-26

今天跟大家分享国外领导人水准的翻译,一起来学习充电,看看中文和英文相比,哪个比较晦涩难懂?



1. 海内存知己,天涯若比邻


Although we reside in far corners of the world,

having a good friend is akin to having a good neighbor.


1984年里根在访华的欢迎晚宴祝酒辞中引用王勃的诗句。





2.  前人栽树,后人乘凉


One generation plants a tree,the next sits in its shade.


1989年美国总统乔治﹒布什在访华的欢迎晚宴上引用。



3. 大道之行也,天下为公


When the great way is followed, all under heaven will be equal.


1998年6月克林顿总统访华时引用《礼记》的一句话。




4. 一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士


A good citizen in one community will befriend the other citizens of the community; good citizens of the world will befriend the other citizens of the world.


1998年6月克林顿总统访华时引用孟子的话。




5. 民惟邦本,本固邦宁


The people should be cherished, the people are the root of a country;

(when )the root (is) firm, the country is tranquil.


2005年11月美国前总统小布什在京都发表关于民主与自由的演讲时引用《尚书?夏书》中的“五子之歌”。




6. 前事不忘,后事之师


Consider the past, and you shall know the future.


美国总统贝拉克·奥巴马2009年11月访华时引用。




7. 山径之蹊间,介然用之而成路;为间不用,则茅塞之矣。


A trail through the mountains, if used, becomes a path in a short time, but, if unused, becomes blocked by grass in an equally short time.


美国总统奥巴马2009年7月在中美战略与经济对话致辞中引述孟子之言。






8. 人心齐、泰山移


When people are of one mind and heart, they can move Mountain Tai.


美国前国务卿希拉里·克林顿谈中美关系。




9. 天之道,利而不害﹔圣人之道,为而不争。


The Way of heaven is to benefit others and not to injure.

The Way of the sage is to act but not compete.


2011年6月21日,联合国秘书长潘基文在就职演说中引用中国古代哲人老子在《道德经》中的一句结语。






阳光创译的目标是通过内部资源的严格筛选以及与客户建立长期合作的伙伴关系,

确切了解客户需求,进一步提供客制化服务。

如果您有翻译需求,可在线咨询客服或直接致电:010-82865216 进行沟通~


上一篇:《邪不压正》为何翻译成Hidden Man?下一篇:北京阳光创译语言翻译公司:扩内需预期再加强或利好大...
矿业翻译现场
010-82865216 工作日:00:00-24:00
周六日:09:00-18:00
阳光创译微信
E-mail:853495100@qq.com 免费咨询热线:400-6010-935 010-82865216 备案号:京ICP备11030261号-2 侵权声明网站地图
北京阳光创译语言翻译有限公司 地址:北京市海淀区五道口华清嘉园甲15号楼2008室