阳光创译专业地质矿业翻译阳光创译中国专业地质矿业翻译第一品牌
您现在的位置:阳光创译首页-新闻中心-翻译知识 ‾你了解什么是矿业翻译吗?-> 正文
你了解什么是矿业翻译吗?
编辑:Suntrans¦发表时间:2018-08-06

互联网时代,信息传播速度越来越快,世界各国人民的距离越来越近,人与人之间的沟通,不可避免。所以现在有很多的专门的翻译软件来到我们的生活之中,各国人民的日常沟通不成问题了。但是还有很多特殊的领域,需要更加专业的人才,比如说矿业翻译


                             

              2010年阳光创译总经理吕国博士在国际矿业大会为巴布亚新几内亚矿业部提供口译


 那么如何能才能成为一个专业的矿业翻译人员呢?


1.关键仍在语言能力(包括口译和笔译)

这个语言能力包括限于英语,也包括其他的语言,例如汉语,韩语,日语,法语等等。那么有的人可能就会问了,其他国家的语言需要学习,这很正常,可是汉语使我们的母语啊,从开始能说话,就一直在说啊。如果是普通的对话,当然没有问题了,但作为一名翻译,尤其是专业领域的翻译,就一定需要很多专业名词,这些词,在某一特殊领域会经常遇到。所以一定要记住。另外汉语博大精深,很多意思都可以用一个字或者一个词来概括,但是翻译成其他语言时,有可能不同 行业的同一样东西,都需要用不同的词来表达。所以这就很考验我们的语言能力了。(同声传译的时候,一些生僻的词可能忽然回想不起来,或者翻译有误,这无论是对自己或者是对他人,都是不好的。)

笔译

2.专业知识

专业知识一定要扎实,对于一些矿业上常用的词需要“张口就来”(这个“张口就来”的意思是一定要熟练。)应当特别注意术语的行业特征和“行话”特色。应当尽量通过翻译用户提供全面的相关信息。有些汉语词语概括性比较强,单看汉语不成问题,可在翻译时却会很费踌躇

3.学习和积累

既然工具书赶不上时代、赶不上客户需求,即使赶上了你也不可能及时购买齐全,那么自己动手便是当然的补充手段。想做一个称职的译员就得“喜新厌旧”,应当留心收集新词、专业词汇、常用简称和缩略词,虚心向懂行的人求教,注意自己的知识更新、拓展。

口译

1.知识面一定要广

因为工作的关系,翻译人员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。鉴于口译实际上是一种跨文化交际,译员还应有较强的跨文化意识,使自己的翻译地道明白,达到应有的沟通效果。

2.口齿要清楚

(1)无论是本族语还是外语,都要发音清楚,明白易懂。译员讲话不能带有方言土语,因为如果译员讲方言土语,可能会有很多人听不懂。另一方面,译员又必须懂得各种方言土语,因为讲话人可能来自不同的地方,如果听不懂他们的话,就无法翻译。

(2)说话要干脆利落,避免重复罗嗦。

(3)语速要适当,停顿要自然。

(4)语调要自然,不能装腔作势,更不能喧宾夺主。

3.良好的心理素质

口译工作一般是在多人的情况下进行的,临场经验不足的译员总有一种怯场心理,尤其是在比较重要的场合。怯场的原因多半是自信心不足,对专业或专业术语不熟,怕其他懂外语的人挑剔。怯场难免会影响译员的情绪和口译的质量。为此,翻译工作者需要有良好的心理素质。


这些都具备了,才能称得上是一名合格的译员。


上一篇:在翻译中,如何避免翻译症。下一篇:要想成为一名合格的翻译人员,你还需要学会记笔记。
矿业翻译现场
010-82865216 工作日:00:00-24:00
周六日:09:00-18:00
阳光创译微信
E-mail:853495100@qq.com 免费咨询热线:400-6010-935 010-82865216 备案号:京ICP备11030261号-2 侵权声明网站地图
北京阳光创译语言翻译有限公司 地址:北京市海淀区五道口华清嘉园甲15号楼2008室