阳光创译专业地质矿业翻译阳光创译中国专业地质矿业翻译第一品牌
您现在的位置:阳光创译首页-新闻中心-翻译知识 ‾要想成为一名合格的翻译人员,你还需要学会记笔记。-> 正文
要想成为一名合格的翻译人员,你还需要学会记笔记。
编辑:Suntrans¦发表时间:2018-08-03

一、交替传译记笔记是对译员短时记忆的一种提示和补充


以下三种情况交替传译译员是可以不记笔记的:

1.发言人的讲话比较短,在发言人讲一句,译员翻译一句矿业翻译的时候;

2.译员对于讲话的内容十分的熟悉,了然于心的话就可以不用记笔记;

3.发言人讲话的语言思维逻辑思维很清晰,便于理解记忆。

以上这三种是可以不用记笔记的情况。



以下情况交替传译译员是需要记笔记的:


1.发言人发言稿很长;

2.出现很多的数据、专有名词还有日期等,不利于记忆;

3.发言人讲话很密集。




二、交替传译怎样做笔记更加事半功倍?


1、首先,交替传译译员应该明确自己需要记什么?

(1)“硬信息”数据、专有名词(地名、人名等等)。

(2)逻辑线索串联的重要信息。如果译员理解了发言的内容,那么真正帮助译员回忆发言内容的不是孤立的信息,而是由逻辑线索串联起来的信息群。重要的信息可以有效的帮助译员恢复信息链从而完整回忆发言内容。

(3)发言逻辑。可以用发言中的接续词或用图表、符号等形式将发言的逻辑加以必要的记录,作为传译时候的提示。




2、其次,交替传译译员应该知道怎样去记。


(1)汉字。几个汉字就可以帮助译员回忆大量的信息。

(2)英语缩写和符号。在某些特定领域里有特定的缩写是可以被不同语言的人接受的。

比如:WHO世界卫生组织 、UNESCO联合国教课文组织等

(3)对于“不明信息”(上文提过),一般情况下用假名记录下来。

(4)对于发言人的“生造词”(特殊的表达进行特指)。对于这样的词应当记录下来将它符号化,寻找最佳的翻译方法,在传译的过程中尽量用一个词来表示,以更好的传达发言人的意图。


3、交替传译译员在记笔记的时候速度是需要紧跟发言人的,如果速度跟不上的话前面还没记好,然后后面的说的也不会仔细认真的去听,这样就得不偿失了,速度是可以练出来的,要经常加强锻炼才可以将交替传译做得更好。


三、笔记用具的选择


1、簿本的选择

(1)站立的翻译,可以选用B6垂直装订的螺旋本。

(2)设置有翻译席的时候,可以考虑使用A5水平胶水的笔记本。





2、笔具的选择

最宜选用弹簧按压式圆珠笔,一般担任传译时至少要备有两支笔





四、关于笔记的一些建议:


1.完全去记老师给的是没有用的,因为你自己并不熟悉;


2.提高笔记的效率主要还是舍弃固定模式,找到你自己最习惯、反应生成最快的符号和方法,不一定要和谁谁谁的相同,别人的记法你可以借鉴,却不用照搬全抄;


3.写字的速度是练出来的,多写熟了自然就会快;


4.听力听了好多遍还不能全部记下来,不一定完全是你在速记上的问题,你应该反过来想想自己的听力是不是有问题存在,还有就是必须提高自己的短时记忆能力,学过口译之后你应该明白,完全靠笔记是基本上很难做到的,何况你还是初学者,对于口译来说短时记忆能力很重要的,因此你可以从提高听力和短时记忆上入手,对你记笔记也会有好处


说到底,提高记笔记速度还是要靠练习,保证每天自己可以有至少半小时的时间在练习,最少也要在以高速写字,内容不一定非得是英文,最简单的就是记录别人的对话然后自己看着笔记靠短时记忆看看能不能基本完整的复述一遍,英语速记的话去听bbc或者cnn的新闻吧,不用很长,就拿那么一条两条新闻来练练手,反正网上都有新闻稿的,记完之后也可以对一下正确与否,顺便还锻炼听力。


上一篇:你了解什么是矿业翻译吗?下一篇:阳光创译-怎样成为一个“同传”?
矿业翻译现场
010-82865216 工作日:00:00-24:00
周六日:09:00-18:00
阳光创译微信
E-mail:853495100@qq.com 免费咨询热线:400-6010-935 010-82865216 备案号:京ICP备11030261号-2 侵权声明网站地图
北京阳光创译语言翻译有限公司 地址:北京市海淀区五道口华清嘉园甲15号楼2008室