阳光创译专业地质矿业翻译阳光创译中国专业地质矿业翻译第一品牌
您现在的位置:阳光创译首页-新闻中心-翻译知识 ‾阳光创译-怎样成为一个“同传”?-> 正文
阳光创译-怎样成为一个“同传”?
编辑:Suntrans¦发表时间:2018-08-03

想要进入翻译行业的高等院校-同传需要什么样的素质



   一个在翻译行业工作多年的前辈说:

     

                    阳光创译吕国博士与PDAC第36任总裁Glenn Mullan及夫人合影

   很多人问过我怎样才能成为一个同传,我会说先不要想太多,先增加自己硬实力和软实力( 对于刚入行的新人来说,尤其如此)

硬实力(语言基础,翻译技巧):

先把双语功底牢牢打好。不要以为自己的母语水平很棒,不需要修炼了,真正翻译起来会发现原来说母语时也没法很好地表达自己的思想。专业会议用的是各行业的工作语言,平时可能用这个语言交流没有问题,但一旦要用某个行业中的工作语言去翻译,让专业人士互相听懂,那是另外一回事了。很多人上来就说翻译技巧,可是我觉得就算掌握再多花哨翻译技巧,双语功底没有到达水准肯定还是做不了翻译。归根到底,语言基础是最重要的。

软实力(综合素质):

心理素质一定要过硬,大家都知道这是压力特别大的工作,稍微出一点问题,可能会被投诉,可能会被扣钱,如果犯一个大错,以后可能没有人再会找你,你的职业生涯就此断送,所以要扛得住压力才行。


还有其他很重要的软实力(对于实时新闻要关注),比如说Alphago人机大战那段时间,几乎每一场会,特别是跟人工智能或者科技领域相关的会,都要提这个事。又比如前一段股市出了问题,开会时所有人都在讲熔断机制。所以一旦有了什么新闻,我们的第一个反应除了看新闻之外,还要把新闻涉及的所有外文词汇查一下,因为可能 你明天做的会就有人谈这件事。

兴趣点:

在各个领域都能发现自己的兴趣点能力我觉得也很重要。比如矿业翻译,我们会接触到各行各业的会,一个职业同传不能只做某几个感兴趣的领域,别的领域觉得太难了或者不感兴趣,就不接,那不行。当然,同传应当遵循职业道德,如果对一个领域完全没有把握,不接也是可以理解的。不过,一个刚入行的新人一是不太具备“挑会”的资格,二是不能永远都待在自己的舒适区里,总得接触从来没有做过的领域来积累经验。所以说,要想办法成为一个快速学习者,要知道去哪里找需要的资源。哪怕什么资料都没有给你,你通过强大的搜索能力和快速学习的能力准确地“押题”,猜到讲者大概会讲什么。


上一篇:要想成为一名合格的翻译人员,你还需要学会记笔记。下一篇:把握差异,做好翻译
矿业翻译现场
010-82865216 工作日:00:00-24:00
周六日:09:00-18:00
阳光创译微信
E-mail:853495100@qq.com 免费咨询热线:400-6010-935 010-82865216 备案号:京ICP备11030261号-2 侵权声明网站地图
北京阳光创译语言翻译有限公司 地址:北京市海淀区五道口华清嘉园甲15号楼2008室