化学工业在各国的国民经济中占有重要地位,是许多国家的基础产业和支柱产业。化学工业的发展速度和规模对社会经济的各个部门有着直接影响,世界化工产品年产值已超过15000亿美元。由于化学工业门类繁多、工艺复杂、产品多样,生产中排放的污染物种类多、数量大、毒性高,因此,化学工业是污染大户。同时,化工产品在加工、贮存、使用和废弃物处理等各个环节都有可能产生大量有毒物质而影响生态环境、危及人类健康。化学工业发展走可持续发展道路对于人类经济、社会发展具有重要的现实意义。
化工行业的翻译对于专业性要求十分之高,能够做好化工翻译的服务商十分稀少,在找到合适的翻译服务商,开始翻译后,最好对一些化工行业翻译的注意事项有所了解,这样才能够对质量的评估有一定的准绳。这里阳光创译翻译公司就为你介绍一下化工行业翻译都有哪些注意事项?
首先,做化工翻译时,要注意用词的准确性。化工行业的文体最大特点就是语言精练,所以在翻译过程中一定要做到言简意赅,为什么要强调用词准确呢,举个简单的例子来说,英语词汇中的" destroyed"和" damaged"是同义词,但它们表达的程度却有很大的差异,前者是“破坏”,而后者是“损坏”。如果两者混用,势必不够精准,进而给使用者帯来误解。因此在做化工翻译时,不用追求用词的花里胡哨,但一定要做到用词精准。
其次,做化工翻译时,要注重专业知识的积累,因为化工行业涉及领域较多,比如地质,地理,物理,化学,计算机等各个领域。这就要求翻译人员需要把自己武装成百科全书一样,比如" foamer"这个词,一般非化工行业的翻译人员会翻译成“泡沫”,而熟悉化工行业的译者都知道,它应该翻译成“发泡剂”。因此对化工行业知识握,有助于更好地开屐翻译工作。
最后,在做化工翻译时,会经常遇到很多长句或者语态复杂的句子,这给翻译工作造成了很大的困抗,而且化工行业经常会有很多派生词,复合词和缩略语,因此在翻译过程中,一定要在通读全文的基础,对长句进行拆分后重组,并且对词汇进行多方考究,来回推敲,只有这样才能保证翻译质量。
上一篇:阳光创译 | 商务英语翻译的翻译方法与技巧下一篇:阳光创译 | 劳动合同翻译都有哪些技巧和注意事项? |
专业术语 确保您翻译的地质资料的专业术语准确性,可以让您在业务中避免术语中的翻译问题而导致的无法正常交流。
24小时服务 可以让您的稿件得到最快、最及时的处理,保证交稿时间,避免耽误您业务的开展。
专属翻译团队 可以为您打造专属的翻译团队,保证后期翻译质量的统一性。
北京阳光创译语言翻译有限公司
咨询热线:010-82865216 400-6010-935
传真:010-52214567-1616
Email:853495100@qq.com
地址:北京市海淀区五道口华清嘉园甲15号楼2008室
E-mail:853495100@qq.com 免费咨询热线:400-6010-935 010-82865216 备案号:京ICP备11030261号-2 侵权声明 |网站地图
北京阳光创译语言翻译有限公司 地址:北京市海淀区五道口华清嘉园甲15号楼2008室 |