您现在的位置:阳光创译首页-新闻中心-公司新闻 ‾阳光创译 | 英汉翻译中习语的翻译技巧-> 正文

阳光创译 | 英汉翻译中习语的翻译技巧

编辑:Suntrans¦发表时间:2021-11-18

习语较之其他语言形式更能反映本民族的文化特色和语言风格,语言结构也相对固定。

有些习语结构简单、意思明确,仅从字面就能知道其意义,如expand one's horizons(开拓某人的视野),rolled into one(集于一身),pins and needles(坐立不安)等。


对这种习语我们只要注意其语言风格,准确地译出源语字面意思即可。

但更多的习语具有特殊的修辞特点、丰富的文化内涵及民族地方特色,除了字面意思外,译语还应准确地反映其隐藏的形象意义和比喻意义,如off the map(无足轻重的),make out a case for somebody(为某人进行辩护),like a fish out of water(感到很不自在的),to spend money like water(挥金如土)等。


对于含有典故的习语,如果字面意义难以反映其原语信息,在翻译时就应加上一定的解释让目的语的读者了解其来历。

如:The car brokedown on the way, so we had to travel by Shank's pony(汽车中途坏了,我们只得骑两脚马走路了),注:pony是英国的一种小马,步子很小,因此用Shank’spony来形容人腿走路对于不同类型的习语,其翻译方法也应有所不同。


有的用直译法直接保留原文表达方式;

有的用意译法间接传达原文的形象意义和隐含意义;

有的使用词语增减法力求翻译的准确性;

有的使用加注法以便目的语的读者更清楚习语的文化渊源;

还有的用直译意译综合法使译文更符合目的语的语言使用习惯。


但不论使用哪一种方法,译文对目的语读者都应产生与原文对源语读者相同的效果,这就是我们常说的对等效果。

下面就习语的几种翻译方法做详细介绍:

1,直译法

习语翻译中最理想的方式就是直译,直译既保留了原语的语言风格和字面意义,又延续了其形象比喻意义和地方民族特色,译语也符合目的语的语言表达习惯,易于理解。

因此直译又分为语言形式的直译和形象意义的直译或者叫套用法。

把一个习语按其字面意思用目的语表达,保留了原文表达方式且不会使目的语读者产生歧异,这就是语言形式的直译。


当然有一些带有源文化内涵和民族地方特色的习语直译过来后须经过时间的考验慢慢地被目的语读者接受并融入目的语中。

More haste,less speed (Haste makes waste)欲速则不达

Armed to the teeth武装到牙齿

All roads lead to Rome条条大路通罗马

Time and tide wait for no man岁月不等人

Strike while the iron is hot趁热打铁

Practice makes perfect熟能生巧

A gentleman's agreement君子协定

A rolling stone gathers no moss滚石不生苔

To be out at elbows捉襟见肘

Pandora's box潘多拉的魔盒



2意译法

习语翻译中如果不能保持源语的语言风格和寓意风格,即在目的语中找不到合适的同义或近义习语时,一般采用意译法翻译。


意译法追求“达意”,就是抓住源语意欲表达的内容实质,牺牲其语言风格和形象寓体,尽量使译文通顺、自然、流畅,符合目的语语言使用习惯且忠实表达原文所隐含的内容。


由于意译法不拘泥于原语语言形式,即不能沿袭源语的句法结构、词汇运用、形象比喻和其他修辞手段,因此翻译时应根据目的语的社会文化背景和语言习惯寻找对应的习语或其他语言表达形式。


例如:(1)The Jensens lost everything they own in the earthquake and now they have to start from scratch.

杰森夫妇在地震中失去了所有财产,现在他们得完全从头开始。


(2)The Nazis in Berlin became desperate and tried to make hell while the sun was shining.

柏林的纳粹分子孤注一掷,趁末日到来之前要蛮干一番。


(3)Jack wanted to buy a new suit but didn't have enough money, so hesettled for a new coat.

杰克本想买一套西装但钱不够,只得勉强买了件外套。


(4) We still love each other very much, but we fight like cats and dogs.我们常吵吵闹闹,但仍很相爱。



3.词语增减法

去掉在字面上看来重复的或可以推理出的信息,而在译语中增加或减少词语    (有时还要转换)以求翻译的准确和精练。例如:

(1)Where there is a will,there is a way.    

三有志者,事竟成。(减)                                                          

(2)Jack of all trades.        

常杂而不精,学无专攻。(增)

(3)Don't trouble troubles before troubles trouble you.                        

不要自找麻烦。(减)                                                            

( 4) When the cats away, the mice will play.                                    

山中无老虎,猴子称霸王。(增)                                                  ,

(5)Pale at……                                                                  

吓得面无血色。(增)

(6)Have the world by the tail踌躇满志。(减)

(7)Lose one's shirt输得一干二净。(增)

(8)Scratch someone's back 人人为我,我为人人。(增)

阳光创译的核心定位已经由最初的“阳光创译=矿业翻译”——中国地质矿业翻译领军品牌逐渐延伸扩展成“阳光创译=中国国际矿业服务大平台”,涵盖矿业翻译、矿业会展、矿业咨询、矿业猎头、“一带一路”矿业商会、矿业媒体等国际矿业服务板块

上一篇:阳光创译 | 中国地名英文翻译技巧大全下一篇:阳光创译 | 6个英语翻译技巧
矿业翻译现场
010-82865216 工作日:00:00-24:00
周六日:09:00-18:00
阳光创译微信
E-mail:853495100@qq.com 免费咨询热线:400-6010-935 010-82865216 备案号:京ICP备11030261号-2 侵权声明网站地图
北京阳光创译语言翻译有限公司 地址:北京市海淀区五道口华清嘉园甲15号楼2008室