您现在的位置:阳光创译首页-新闻中心-公司新闻 ‾阳光创译 |英语翻译必备词汇:外交&国际关系-> 正文

阳光创译 |英语翻译必备词汇:外交&国际关系

编辑:Suntrans¦发表时间:2021-11-17

弹性外交:elastic diplomacy

度假外交:holiday-making diplomacy

全方位外交:multi-faceted diplomacy

民间外交:people-to-people diplomacy


特命全权大使:ambassador extraordinary and plenipotentiary

巡回大使:roving ambassador

特派大使:ambassador extraordinary    

特任大使:ambassador with special function

总领事:consul-general              

外交人员:diplomatic personnel


友好外交:friendship diplomacy        

外交准则:diplomatic norms

外交惯例:diplomatic practice          

外交特权:diplomatic privileges

外交活动:diplomatic activities        

外交交涉:diplomatic representations

外交辞令:diplomatic parlance        

外交使节:diplomatic envoy


文化使节:ultural ambassador        

大使馆/领事馆:Embassy/Consulate

外交豁免权:diplomatic privileges        

递交国书:present credentials          

普通照会:verbal note

正式照会:formal note    

         

入境签证:entry visa

境签证:summon(somebody)

约见:make an appointment with    

参见:pay one’s respects to

正式拜会:pay an official call upon…    

礼节性拜会:courtesy call

应.…之邀:at the invitation of    

     

公约:pact/convention

条约:treaty                      

议定书:protocol

会谈记要:minutes of meetings          

最后通牒:ultimatum


《中美上海公报》:Joint Communiqu6 between the PRC and the USA

《中英联合声明》:Sino-British Joint Declaration

最惠国:the most-favored nation        

礼仪之邦:a nation of etiquette


不结盟:non-alignment

不对抗:non-confrontation

不针对第三国:non-targeting at any third country

和睦相处:to live/coexist with each other in harmony

求同存异:seek common ground while preserving(reserving)differences


坚持独立自主的和平外交政策  

to adhere/stick to the independent foreign policy of peace


和平共处五项原则  

the Five Principles of Peaceful Coexistence


互相尊重主权和领土完整  

mutual respect for sovereignty and territorial integrity


互不侵犯      

mutual non-aggression


互不干涉内政  

non-interference in each other’s internal affairs


平等互利、和平共处  

equality and mutual benefit and peaceful coexistence


中国不参加军备竞赛,不搞军事扩张。

China will never participate in any arms race,nor will it engage in military expansion.


中国坚决反对任何形式的霸权主义、强权政治和侵略扩张行为  

China is firmly opposed to hegemonism power politics and expansion in whatever form.


中国不以社会制度和意识形态的异同来决定国家关系的亲疏  

China will not allow difference in social systems and ideology to affect state-to-state relations.


在国际性和地区性问题上有许多共同之处

to have much in common on international and regional issues


建立国际政治经济新秩序    

to establish a new international political and economic order


严格遵守国际关系基本准则

to strictly observe the basic norms   governing international relations


公认的国际关系基本准则    

the accepted norms of international relations  


政治多元化和   经济自由化  

political pluralism and economic liberalization  


经济全球化是当今世界不可抗拒的发展潮流  

Economic globalization has become an irreversible trend.


和平与发展仍然是当今世界的两大主题

Peace and development remain the two overriding issues of our time.


国际社会应树立以互信、互利、平等、协作为核心的新安全观

The international community should adopt a new concept of international security based on mutual trust,reciprocal benefit and equality.


营造长期稳定、安全、可靠的的国际和平环境

to create an international environment of durable peace , stability and security.


我们坚决谴责和反对一切形式的国际恐怖主义  

We firmly condemn and oppose all forms of terrorism.


国际恐怖主义已构成对世界和平与稳定的重大威胁

International terrorism is a serious threat to world peace and stability.


加深了解,扩大共识,相互学习,共同前进  

to deepen understanding, expand consensus and learn from each other so as to achieve progress together.


与该国签订友好与互不侵犯条约

sign/conclude a treaty of friendship and mutual non-aggression with that country


促进共同繁荣和发展    

to promote common prosperity and development


用和平方式解决争端    

to settle/resolve disputes by peaceful means


通过外交途径进行谈判  

to negotiate through diplomatic channels


民族意识/国家尊严

national identity/dignity


实行全方位的对外开放政策

carry out an all—dimensional opening up policy


承担作为一个发展中国家应承担的义务

ready to undertake the obligations as a developing country


发展睦邻友好关系  

to develop good-neighborly friendship


促进南北对话      

to promote North-south dialogue


发展南南合作      

to enhance South-South cooperation


阳光创译的核心定位已经由最初的“阳光创译=矿业翻译”——中国地质矿业翻译领军品牌逐渐延伸扩展成“阳光创译=中国国际矿业服务大平台”,涵盖矿业翻译、矿业会展、矿业咨询、矿业猎头、“一带一路”矿业商会、矿业媒体等国际矿业服务板块

上一篇:阳光创译 | 6个英语翻译技巧下一篇:阳光创译 | 商务英语翻译技巧漫谈
矿业翻译现场
010-82865216 工作日:00:00-24:00
周六日:09:00-18:00
阳光创译微信
E-mail:853495100@qq.com 免费咨询热线:400-6010-935 010-82865216 备案号:京ICP备11030261号-2 侵权声明网站地图
北京阳光创译语言翻译有限公司 地址:北京市海淀区五道口华清嘉园甲15号楼2008室