您现在的位置:阳光创译首页-新闻中心-公司新闻 ‾阳光创译 | 科技文章的翻译技巧都有哪些?-> 正文

阳光创译 | 科技文章的翻译技巧都有哪些?

编辑:Suntrans¦发表时间:2021-11-08

科技类文体崇尚严谨周密、概念准确、逻辑性强、行文简练、重点突出、句式严整、少有变化、常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。那末,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。现分述如下:


一、大量使用名词化结构

《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。 Archimedes firstdiscovered the principle of displacement of water by solid bodies.


二、广泛使用被动语句

根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态。

例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.

应当注意机器的工作温度。而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine .

你们必须注意机器的工作温度。此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。这也是广泛使用被动态的主要原因。


三、非限定动词。

如前所述,科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;介词十动名词短语代替定语从句或状语从句。这样可缩短句子,又比较醒目。

直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。   Radiating from the earth, heat causes air currents to rise.

热量由地球辐射出来时,使得气流上升。   A body can more uniformly and in a straight line, there being no cause to change that motion.


四、后置定语

大量使用后置定语也是科技文章的特点之一。常见的结构不以下五种:


1、介词短语

The forces due to friction are called frictional forces. 由于摩擦而产生的力称之为摩擦力。

A call for paperis now being issued . 征集论文的通知现正陆续发出。


2、形容词及形容词短语。

In this factory the only fuel available is coal.

该厂唯一可用的燃料是煤。

In radiation, thermal energy is transformed into radiant energy , similar in nature to light.

热能在辐射时,转换成性质与光相似的辐射能。


3、副词

The air outside pressed the side in .

外面的空气将桶壁压得凹进去了。

The force upward equals the force downward so that the balloon stays at the level.

向上的力与向下的力相等,所以气球就保持在这一高度。


4、单个分词,但仍保持校强的动词意义。

The results obtained must be cheeked .

获得的结果必须加以校核

The heat produced is equal to the electrical energy wasted.

产生的热量等于浪费了的电能。  


5、定语从句

During construction, problems often arise which require design changes.

在施工过程中,常会出现需要改变设计的问题。  

The molecules exert forces upon each other, which depend upon the distance between them.

分子相互间都存在着力的作用,该力的大小取决于它们之间的距离。


五、常用句型

科技文章中经常使用若干特定的句型,从而形成科技文体区别于其他文体的标志。例如It---that---结构句型;被动态结构句型;结构句型,分词短语结构句型,省略句结构句型等。


六、长句

为了表述一个复杂概念,使之逻辑严密,结构紧凑,科技文章中往往出现许多长句。有的长句多达七八个词,以下即是一例


七、复合词与缩略词

大量使用复合词与缩略词是科技文章的特点之一,复合词从过去的双词组合发展到多词组合;缩略词趋向于任意构词,例如某一篇论文的作者可以就仅在该文中使用的术语组成缩略词,这给翻译工作带来一定的困难。

例如: full-enclosed 全封闭的(双词合成形容词) feed-back反馈(双词合成名词) work-harden 加工硬化(双词合成词)

当然,在实际翻译过程中,做好以上几个方面还远远不够。这就需要译者不断积累经验,反复摸索,方能成为科技翻译领域的佼佼者。

阳光创译的核心定位已经由最初的“阳光创译=矿业翻译”——中国地质矿业翻译领军品牌逐渐延伸扩展成“阳光创译=中国国际矿业服务大平台”,涵盖矿业翻译、矿业会展、矿业咨询、矿业猎头、“一带一路”矿业商会、矿业媒体等国际矿业服务板块

上一篇:阳光创译 | 文献翻译的要求及注意事项下一篇:阳光创译 | 游戏术语中英汇总
矿业翻译现场
010-82865216 工作日:00:00-24:00
周六日:09:00-18:00
阳光创译微信
E-mail:853495100@qq.com 免费咨询热线:400-6010-935 010-82865216 备案号:京ICP备11030261号-2 侵权声明网站地图
北京阳光创译语言翻译有限公司 地址:北京市海淀区五道口华清嘉园甲15号楼2008室