您现在的位置:阳光创译首页-新闻中心-公司新闻 ‾阳光创译 | 英汉翻译十大常用技巧(下)-> 正文

阳光创译 | 英汉翻译十大常用技巧(下)

编辑:Suntrans¦发表时间:2021-11-04

1. 词无定译

It is quite useless to ask whether Vanderbilt was criminally prosecuted or civilly sued by the Government. Not only was he unmolested, but two years later, he carried on another huge swindle upon the Government under peculiary heinous conditions.


我们根本不必追问政府是否根据刑法或民法对范德比尔特提出起诉。范德比尔特不仅逍遥法外,而且在两年后又以极其凶狠的手段对政府进行过一次巨大的诈骗。

2. 精炼译词

A new dignity crept into his walk。


原译:走路的姿态不知甚么时候开始给人一种庄重的印象。


改译:走起路来,不觉平添了几分尊严。3. 删减 “当......”

When he saw me, he was startled.


他看见我,吓了一大跳。


(不译:当他看见我的时候……)4. 感叹词的不同译法

1. "Oh, mother, don't! I should like the flowers; do give them to me; I want them!" "Why, Eva, your room is full now."


“妈妈,别这样﹗我喜欢这些花,把花给我吧,我要﹗” “得了吧,伊娃,你屋里都满了。”


2. "Well, that's odd!" said Marie. "What in the world do you want that for?"


“哟,真是怪事﹗”玛莉说,“你干嘛非要那个不可?”

5. 顺拆法

His delegation agreed with the executive director/ that the fund should continue working/ for a better understanding of the interrelationship between economic, social and demographic factors.


原译:他的代表团同意执行主任关于该基金会应继续为更好地了解经济、社会和人口的相互关系而努力的意见。


改译:他的代表团同意执行主任的意见,认为该基金会应继续努力, 以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的相互关系。


阳光创译的核心定位已经由最初的“阳光创译=矿业翻译”——中国地质矿业翻译领军品牌逐渐延伸扩展成“阳光创译=中国国际矿业服务大平台”,涵盖矿业翻译、矿业会展、矿业咨询、矿业猎头、“一带一路”矿业商会、矿业媒体等国际矿业服务板块

上一篇:阳光创译 | 论文翻译常用的方法有什么?下一篇:阳光创译 | 英汉翻译十大常用技巧(上)
矿业翻译现场
010-82865216 工作日:00:00-24:00
周六日:09:00-18:00
阳光创译微信
E-mail:853495100@qq.com 免费咨询热线:400-6010-935 010-82865216 备案号:京ICP备11030261号-2 侵权声明网站地图
北京阳光创译语言翻译有限公司 地址:北京市海淀区五道口华清嘉园甲15号楼2008室