您现在的位置:阳光创译首页-新闻中心-公司新闻 ‾阳光创译 | 一名优秀的翻译,应该具备哪些基本素质?-> 正文

阳光创译 | 一名优秀的翻译,应该具备哪些基本素质?

编辑:Suntrans¦发表时间:2021-10-29

很多人认为翻译只是熟练掌握一门外语而已,对翻译职业存有诸多的误解。其实,熟练掌握一门外语只是成为一名合格的职业翻译人才的基础,需要在此基础之上拥有一定的翻译技能和素质。
初做翻译时需要具备哪些素质,可以说是仁者见仁智者见智。今天就综合资深翻译们的说法,为小伙伴们一一解说,希望能给你们一些启发。

拥有扎实的双语基础

1



翻译是一门学问,也是一门艺术。要做一名合格译员,不但要精通相关领域专业知识,还要具备扎实的语言功底(包括源语言和目标语言)。这样才能在读懂原文的基础上,用目标语言准确简练地表达出来。

译员必须客观忠实地翻译原文或源语的内容。没有经过专业翻译训练的人在进行翻译时,往往在描述自己所翻译的内容当中,加入了自己的想象,包含了个人的观念与意思。但是合格的职业翻译人才,必须要忠实于讲话者的讲话意图,以便给予听者最正确的判断信息。即使在翻译过程中会涉及到自己的利益,也必须把讲话者的意图客观的复述,不得添加自己的意见。


知识面要广

2



翻译其实是个“杂家”,需要对各个领域都有所涉及的,你需要广泛阅读,强化政治、经济、文化、军事、法律等各方面的知识;你需要关心时事政治,对全球新闻都保持关注。翻译的过程会涉及多个领域,如果对这些领域一窍不通的话,碰到专业领域外语(包括专业术语)就很难进行翻译了。所以,职业翻译人员应该当个有心人,在实践过程中不断扩大自己的知识面,让自己在翻译的过程中不会碰壁。

同时,要保持随时学习的开放心态。翻译学习从来就不是一劳永逸的事情,你得随时随地的学,向任何人学习,在任何地方学习。

翻译学习路漫漫其修远,并非一朝一夕就能成功一飞冲天。新手们对翻译学习的热情和能量,会是你们学好翻译最大的动力。

逻辑思维能力要强

3



每一个人的讲话都有一定的逻辑性,译者在翻译时要掌握语言的逻辑,并经过合理组合,将信息通过目标语言传递给听者。有些译员在翻译时出现了误解、错译活漏译,其实并不一定是因为语言能力差,而是逻辑思维能力差。所以作为一名职业翻译,逻辑思维能力也是必须看重的一点。


充足的词汇量很有必要

4


没有词汇,那你的翻译就是不行,因为词汇量代表一个人的思维能力。

British Prime Minister, Winston Churchill,有90,000词汇量,相当高了;因为比较起来,莎士比亚才16,000,狄更斯才50,000,一个英语专业八级的学生,是13,000;而一个受过良好教育的英美国人,词汇量为25,000。
但是词汇是要积累的,很难想象一个只有5000词汇的人能翻译好东西,因为找不到可以用来表达你想表达意思的词。尤其是口译的,没有一定的词汇是不行的。

掌握常用的翻译软硬件工具

5



掌握常用翻译相关软硬件工具是对现代译员的基本工作要求,也是行业发展的趋势。

需要掌握的基本软件有:电子词典、CAT(计算机辅助翻译)软件、扫描仪及OCR转换软件、OFFICE系列办公软件、PDF转换软件、GOOGLE等互联网查询工具等。掌握这些软件的基本操作有助于提高翻译效率,使译员更轻松应对翻译任务,获得更多业务机会。

翻译证书不可少

6



翻译证书建议去考。从能力角度来说,参加翻译考试其实是对你翻译能力的一次检验。

拿CATTI全国翻译专业资格(水平)考试来说,考试的评分标准非常严格,对考生能力要求非常高,参加考试也是对自己之前所积累的翻译能力一次磨练。而从求职角度来说,如果将来你有志从事翻译方面的工作,有一个含金量相对较高的专业水平证书,也无疑是很好的职场竞争筹码。

学会包装自己

7



有的译员会疑问,已经在各大招聘网站投了简历,为何很少能获得应聘机会?那是因为你的简历不够专业,没有体现出自身优势,还没来得及应聘就已经被刷掉了。

小马认为,通常情况下,简历不用做长,言简意赅、重点突出就可以了。招聘者最关心的不是你以前是否当过班长、组织过社会活动,而是你是否有相关翻译经验,以及参与过哪些相关翻译项目。因此,译员应聘时在简历当中突出客户关心的内容即可。
另外,对于不同的客户,你可能需要准备不同的简历,这样才便于客户了解你是否能胜任他们的工作。

保持通讯工具通畅

8



应聘时,最好能多留几个联系方式,比如微信、QQ、手机、EMAIL等,让客户很方便联系到你。

作为一名自由译者,维护客户非常重要
如果客户在急需翻译的情况下,无法联系到你,可能以后也不会优先选择你了。假如遇到的确接听电话不方便的情况,你可以设置留言,让客户知道你正在忙,忙完便回复,向对方明确回复的时间。

遵守职业道德,信守承诺

9



译员一旦接受了任务,就一定要按照约定保质保量交稿,即使中途出现问题,也要及时反馈和沟通。

切记:不可为了能多拿订单,在接活的时候什么都答应;明明时间不够,还说没问题,结果交不上稿只好找各种借口来搪塞。往往这样的译员,会被翻译公司列入黑名单,以后再想得到活儿就难了。

注意沟通和反馈

10



如果翻译工作进行中,途突发意外(比如突然有事无法继续完成或者生病等),应该立即通知客户,以便客户及时调整人员,减少损失。

另外,碰到生涩词汇,自己无法解决的,可以和客户沟通;若还不能解决,要在译稿中注明,以提醒客户注意在审校时予以解决。


阳光创译的核心定位已经由最初的“阳光创译=矿业翻译”——中国地质矿业翻译领军品牌逐渐延伸扩展成“阳光创译=中国国际矿业服务大平台”,涵盖矿业翻译、矿业会展、矿业咨询、矿业猎头、“一带一路”矿业商会、矿业媒体等国际矿业服务板块

上一篇:阳光创译 | 俄语翻译的一些技巧下一篇:阳光创译 | 中英拟声词比较与翻译
矿业翻译现场
010-82865216 工作日:00:00-24:00
周六日:09:00-18:00
阳光创译微信
E-mail:853495100@qq.com 免费咨询热线:400-6010-935 010-82865216 备案号:京ICP备11030261号-2 侵权声明网站地图
北京阳光创译语言翻译有限公司 地址:北京市海淀区五道口华清嘉园甲15号楼2008室