拥有扎实的双语基础 1 翻译是一门学问,也是一门艺术。要做一名合格译员,不但要精通相关领域专业知识,还要具备扎实的语言功底(包括源语言和目标语言)。这样才能在读懂原文的基础上,用目标语言准确简练地表达出来。 知识面要广 2 翻译其实是个“杂家”,需要对各个领域都有所涉及的,你需要广泛阅读,强化政治、经济、文化、军事、法律等各方面的知识;你需要关心时事政治,对全球新闻都保持关注。翻译的过程会涉及多个领域,如果对这些领域一窍不通的话,碰到专业领域外语(包括专业术语)就很难进行翻译了。所以,职业翻译人员应该当个有心人,在实践过程中不断扩大自己的知识面,让自己在翻译的过程中不会碰壁。 翻译学习路漫漫其修远,并非一朝一夕就能成功一飞冲天。新手们对翻译学习的热情和能量,会是你们学好翻译最大的动力。 逻辑思维能力要强 3 每一个人的讲话都有一定的逻辑性,译者在翻译时要掌握语言的逻辑,并经过合理组合,将信息通过目标语言传递给听者。有些译员在翻译时出现了误解、错译活漏译,其实并不一定是因为语言能力差,而是逻辑思维能力差。所以作为一名职业翻译,逻辑思维能力也是必须看重的一点。 充足的词汇量很有必要 4 没有词汇,那你的翻译就是不行,因为词汇量代表一个人的思维能力。 掌握常用的翻译软硬件工具 5 掌握常用翻译相关软硬件工具是对现代译员的基本工作要求,也是行业发展的趋势。 需要掌握的基本软件有:电子词典、CAT(计算机辅助翻译)软件、扫描仪及OCR转换软件、OFFICE系列办公软件、PDF转换软件、GOOGLE等互联网查询工具等。掌握这些软件的基本操作有助于提高翻译效率,使译员更轻松应对翻译任务,获得更多业务机会。 翻译证书不可少 6 翻译证书建议去考。从能力角度来说,参加翻译考试其实是对你翻译能力的一次检验。 学会包装自己 7 有的译员会疑问,已经在各大招聘网站投了简历,为何很少能获得应聘机会?那是因为你的简历不够专业,没有体现出自身优势,还没来得及应聘就已经被刷掉了。 保持通讯工具通畅 8 应聘时,最好能多留几个联系方式,比如微信、QQ、手机、EMAIL等,让客户很方便联系到你。 遵守职业道德,信守承诺 9 译员一旦接受了任务,就一定要按照约定保质保量交稿,即使中途出现问题,也要及时反馈和沟通。 注意沟通和反馈 10 如果翻译工作进行中,途突发意外(比如突然有事无法继续完成或者生病等),应该立即通知客户,以便客户及时调整人员,减少损失。
上一篇:阳光创译 | 俄语翻译的一些技巧下一篇:阳光创译 | 中英拟声词比较与翻译 |
专业术语 确保您翻译的地质资料的专业术语准确性,可以让您在业务中避免术语中的翻译问题而导致的无法正常交流。
24小时服务 可以让您的稿件得到最快、最及时的处理,保证交稿时间,避免耽误您业务的开展。
专属翻译团队 可以为您打造专属的翻译团队,保证后期翻译质量的统一性。
北京阳光创译语言翻译有限公司
咨询热线:010-82865216 400-6010-935
传真:010-52214567-1616
Email:853495100@qq.com
地址:北京市海淀区五道口华清嘉园甲15号楼2008室
E-mail:853495100@qq.com 免费咨询热线:400-6010-935 010-82865216 备案号:京ICP备11030261号-2 侵权声明 |网站地图
北京阳光创译语言翻译有限公司 地址:北京市海淀区五道口华清嘉园甲15号楼2008室 |