您现在的位置:阳光创译首页-新闻中心-公司新闻 ‾阳光创译 | 中医翻译技巧-> 正文

阳光创译 | 中医翻译技巧

编辑:Suntrans¦发表时间:2021-10-28

根据中医语言的特点及中医翻译的具体意境,中医翻译的基本方法可分为深化译法、浅化译法、轻化译法、淡化译法和等化译法等类型。下面我们简要地介绍一下这些方法的基本概念,在其它各章节中将通过大量的译例来讲解其具体运用。


1. 深化译法


所谓深化,主要是对原文理解及表达上的透彻、入理,而不是满足于对表层信息的转述。例如将“土不制水”译作 earth fails to control water ,原语与译语在表层上无不一一对应,但深层上是否也对应呢?就很值得深思了。所以,对于这样一些术语,翻译上仅作字面处理是很不够的。就是对于中医圈外的中国人来说,如果不作进一步的解释,也是很难理解这些术语的含义的,更何况外国读者?至于其表层结构,因文化背景的不同,只好在译语中予以放弃。表面上看来,这种译法不够忠实原文,实际上却是对原文最大程度的忠实,即以表层的不忠实来实现深层的忠实。这也即是“深化”译法的精微之所在。例如:“风起?偏”系风中经络引起面神经瘫痪的病证。应译作“ facial paralysis due to pathogenic wind”或“ facial hemiplegia from stroke ”。


2.浅化译法


所谓浅化,就是把特殊的东西一般化的一种译法。例如中医认为“脊髓上通于脑,髓聚成脑”,所以把脑称作“髓海”。但是翻译时这种独特含义是很难转达的。现在很多人都将其译作 sea of marrow ,虽是字面对应,却很难达到语义对应。在这种情况下,“浅化”译法就有了用武之地,可以翻译成“brain”。

“浅化”译法在中医翻译上的运用还是比较广泛的。需要说明的是,在允许的条件下(如授课,交谈或著书立说等),对以“浅化”法翻译的中医词句最好能加以必要的注解。


3. 轻化译法


在中医文章中,尤其是经典著作的行文中,常常使用哲理性和抽象性都很强的语言来描述认识对象,从而使文章在语气和遣词都显得凝重而难解。例如“天地合气,命之曰人”这句话就很富有哲理性、抽象性和凝重性。字面翻译有碍读者理解。在这种情况下,我们就可以采用“轻化”法对其进行翻译。我们可以将“轻化”翻译的过程分解为两个独立阶段。首先将其转换成浅显易懂的汉语:天地合气,命之曰人。“人是自然的产物”,再翻译成英文“Human beings have emerged from the nature”。


“轻化”译法的运用也有一定的范围。一般来讲,在中医翻译中使用“轻化”译法主要出于以下几个方面的考虑:第一,对于一些大众化的文章及一般性的医学交流,“轻化”法在信息的运载和转述方面具有明显优势。第二,对于不了解中医或对中医知之不多的读者或听众,“轻化”译法能有效地沟通作者和读者、演讲人与听众之间的信息交流。第三,对于一些理论性要求不高的文章或场合,“轻化”译法能迅速缩短交流双方间的距离。


4. 淡化译法


所谓“淡化”就是为了提高译文的可读性,许多中医人员在写文章时(特别是理论性研究),喜欢采用“鸣锣开道式”的行文方式。这种行文方式在中文看来无不合情入理,但若照此译入英语,一定会使读者如坠十里烟海,不知所云。在这种情况下,“淡化”译法就显得尤为重要。


下面再举一个例子(摘自“健身护腰袋药品说明书” ):健身护腰袋是根据中医理论“腰为肾之府”、“肾为先天之本’,尹脾为后天之本”,及“内病外治”的治疗医理,结合我院专家教授多年临床经验及我国历代医家对中医外治的论述,采用现代高科技方法研制的新一代保健品。本品选用具有温肾壮阳、调理冲任、温中散寒、活血止痛、强筋壮骨等作用的多种名贵中药材,作用于命门、肾俞、志室、神阔、天枢等穴位,经临床观察和科学研究,具有防病治病、健体强身、延年益寿等作用。作为中文说明书,这是无可厚非的,但对于外国读者,非常难以理解。为此,我们可以淡化翻译为:this product is developed on the basis of TCM theory about kidney.因为外国人并不了解中医的理论,过多介绍他们也不能理解,干脆简化成一句话。


五、等化译法


所谓“等化”,主要是指译语和原语在语义方面的完全或基本对应。比如在一些人看来,借用西医的 heart 、 liver 、 spleen 、 lung 、 kidney 等词对译中医的心、肝、脾、肺、肾是不准确的,也是不对应的,更谈不上“等化”了。但事实上在现行的中医对外交流活动中, heart 、 liver 、 spleen 、 lung 、 kidney 等西医用语一直被看作,事实上也一直发挥着—— 中医心、肝、脾、肺、肾的自然对等语。这是为什么呢?


原因很简单。虽然说词语的形式和内容是统一的,但是统一不是没有条件的。这个条件就是特定的语境。离开了特定的语境,原来的统一便失去了赖以存在的基础。而新的译语在新的语言和社会环境中通过交际,又会在新的条件的作用下实现新的统一,从而使信息的再现成为可能。


阳光创译的核心定位已经由最初的“阳光创译=矿业翻译”——中国地质矿业翻译领军品牌逐渐延伸扩展成“阳光创译=中国国际矿业服务大平台”,涵盖矿业翻译、矿业会展、矿业咨询、矿业猎头、“一带一路”矿业商会、矿业媒体等国际矿业服务板块

上一篇:阳光创译 | 中英拟声词比较与翻译下一篇:阳光创译 | 中国传统文化英文词汇
矿业翻译现场
010-82865216 工作日:00:00-24:00
周六日:09:00-18:00
阳光创译微信
E-mail:853495100@qq.com 免费咨询热线:400-6010-935 010-82865216 备案号:京ICP备11030261号-2 侵权声明网站地图
北京阳光创译语言翻译有限公司 地址:北京市海淀区五道口华清嘉园甲15号楼2008室