您现在的位置:阳光创译首页-新闻中心-公司新闻 ‾阳光创译 | 口笔译的核心技巧和区别在哪里?-> 正文

阳光创译 | 口笔译的核心技巧和区别在哪里?

编辑:Suntrans¦发表时间:2021-10-27

口译(尤其是同声传译)和笔译输出上的总体区别,简单来说是“目标一致,形式不同”。不管笔译口译,最终的目标是传递信息。

因而,信息“内核”是肯定一致的,但是由于时间维度的不同,其具体语言的外壳处理却可能有所区别。

从时间维度而言,笔译可以是理解全局基础上的整体转换处理,也有时间和可能进行反复推敲、精雕细琢;而口译尤其是同传,是“管中窥豹”式的局部理解再到逐渐明晰,从时间上而言稍纵即逝,具有极强的临场性和时效性。

在“直译”和“意译”的平衡、“形合”和“意合”的追求中,口译偏向“意”的一边。具体而言,笔译较容易从总体上通过调整语序等方式,把握原文和译文总体结构和细节信息的对应关系;而口译,尤其是同传中,“顺句驱动”(即依据讲话的内容和次序,对先出现的信息先进行翻译)成为最核心的方法和技巧之一。

在口译操作上,英译汉在结构上多用拆分技巧,将结构规整的长难句拆分为简单句(树状变竹状);而简单句中往往需要添加谓语动词,或对原文中的名词、介词、形容词等进行词性转换,变成新的短句中的谓语动词。而汉译英往往相反,多使用整合技巧,减少句子数量,规整结构(竹状变树状),可将原文三个左右短句为一组,整合成一个相对工整复杂的长句;例如将原文的部分短句变成“with”引导,或“-ing”分词引导的伴随性状语。

以下以几个例子来说明汉英和英汉同传中常用的核心技巧及口笔译的区别。

(1)英译汉:顺句驱动、长句切分、动词化。

例句 1:I should like,first of all,to once again thank the Norwegian Nobel Committee for the award they have made to the United Nations Peace-Keeping Operations. Their decision has been acclaimed all over the world,I take this opportunity also to express once again my deep gratitude to the countries,which have con tribute troops or provided logistical support to the operations. It is to their willing cooperation that we owe the success of this great experiment in conflict control.

笔译版:首先,我要再次感谢挪威诺贝尔奖委员会授予联合国维持和平行动的奖项。他们的决定受到了全世界的欢迎。我还想借此机会向那些为维和行动派遣部队或提供后勤支持的国家表示深切的谢意。我们要把这次遏止冲突的伟大尝试的成功归功于他们的自愿合作。

口译版:首先,我要再次感谢/挪威诺贝尔奖委员会,感谢他们授予联合国维和行动的奖项。他们的决定/受到了全世界的赞誉。我也想借此机会,再次感谢相关国家,他们派遣了部队/或是提供了后勤支持,支持了维和行动。感谢他们的积极合作,我们才能成功/进行遏止冲突的重大尝试。(“/”表示口译时,除了逗号、句号的正常停顿之外,句子中间的短暂停顿处。这是共同口译表达时的节奏点。)

从例子中可以看到,英译汉口笔译在最终的输出的形式上可能明显不同。笔译版进行了大量语序的调整,最终结果结构较工整,语言比较精简。而口译中顺句驱动、长句切分等方法的运用,让输出在语言上显得结构较松散,以短句为主,较多进行结构的重组和词性的转换;但是其优点是口译员操作时不需要进行大量信息的记忆和缓存,也不需要结构的信息次序的前后大调整,因而头脑负担较小,适于紧张的同传工作环境之下的实际操作;同时表达风格上较为口语化、强调语言的地道,利于现场听众的理解和接受。

(2)汉译英:词句精炼、散句整合、去动词化。

例句 1 :当今是法行天下的时代。国运之兴盛,政治之昌明,社会之稳定,经济之发展,民族之团结,文化之繁荣,人民之安居乐业,都离不开法律之维系和法律之保障。中国也不例外。一个国家采取什么样的治国方略,关系着国家的前途和命运。

笔译版:Today’s world is based on rule of law. The prosperity of a nation,the flourishing of its political life,the stability of its society,the development of its economy,the unity of its ethnic communities,the thriving of its culture and the well-being and happiness of its people,all hinge on the maintenance of law and order and the integrity of the legal system. China is of no exception. What a nation adopts for its national strategy will have a lot to do with its future and destiny.

口译版:Today's world / is in an era / with the rule of law. National prosperity,political soundness,social stability,economic development,ethnic solidarity,and people secure lives,all depend on the rule of law. China is of no exception. The national strategy adopted by a country / has a direct bearing / on its future and destiny.

笔者想通过以上例子说明:汉译英口译(同声传译)相较笔译而言,译文明显字数相对要少,用词相对简单精练。

这是因为,英文译文与中文原文相比,英语单词的音节数量相对汉语音节明显要多,如果口译仍然按照笔译那样字字对应、面面俱到,在实际操作时,会出现即使译员语速飞快、紧赶慢赶也仍然可能落后于讲话人语速的问题。因此,即使是在有稿同传的情况下,也要注意不要对字直译,然后按笔译版现场朗读。而应该适当精简,辅以实际演练,以正常语速下,译文朗读耗时匹配原文时长为佳。

阳光创译的核心定位已经由最初的“阳光创译=矿业翻译”——中国地质矿业翻译领军品牌逐渐延伸扩展成“阳光创译=中国国际矿业服务大平台”,涵盖矿业翻译、矿业会展、矿业咨询、矿业猎头、“一带一路”矿业商会、矿业媒体等国际矿业服务板块

上一篇:阳光创译 | 中国传统文化英文词汇下一篇:阳光创译 | 远程同传音质十大误区
矿业翻译现场
010-82865216 工作日:00:00-24:00
周六日:09:00-18:00
阳光创译微信
E-mail:853495100@qq.com 免费咨询热线:400-6010-935 010-82865216 备案号:京ICP备11030261号-2 侵权声明网站地图
北京阳光创译语言翻译有限公司 地址:北京市海淀区五道口华清嘉园甲15号楼2008室