您现在的位置:阳光创译首页-新闻中心-公司新闻 ‾阳光创译 | 口译技巧(转换技巧)-> 正文

阳光创译 | 口译技巧(转换技巧)

编辑:Suntrans¦发表时间:2021-10-25

汉语句子多用主动,少带“被”字结构。

  1. 词类转换

    1. 动词转换成名词

    火箭已经用来探索宇宙。

    Rockets have found application for exploration of the universe.




    他们已经认识到越来越需要是某些经济部门工业化。

    They also realized the growing need and necessity to industrialize certain sectors of the ecnonomy.


    双方已经存在一种默契,同意在解释条约中的字眼的时候可以各做各的解释。

    There has been a tacit agreement to agree or disagree on the interpretation of the wording of the treaty.


      看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。

       The sight and sound of our jet planes filled me wtih special longing.


      这个法案规定:初选要进行直接的选举;除了法官以外,可以对任何官员进行罢免,不准在选举中徇私舞弊,所以他就扩大了民主。

      It enlarge democracy through the direct primary , the recall of all but judicial officials, and the prohibition of corrupt election practices.


    法国在过去几年中已习惯于在最后一分钟做即席的应付。

     France has long been used in the past years to last-minute improvisations.


    2. 动词转成介词

    我们认为,在北京的会见大大有助于实现这种前景。

    In our view, this meeting in Beijing congtributes significantly towards that future.      


   “来啦!”她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。

  "Coming!" away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch.


   有这样一个对手,倒是我们的幸运。

   We were fortunate in our opponent.


  3.动词转成形容词

  我们要通过加强我们之间的经济、文化、科学、技术交流和人员往来加深了解。

  We seek a deep-rooted understanding through the multiplication of our economic, cultural, scientific, technical and human ties.


英译汉时,表达情感和欲望的形容词需要翻译成动词。


  4. 动词转成副词

  那本书不久就要出版了。

  That book will be out pretty soon.

 演出已经开始了。

 The performance is on.


  5. 名词转成动词

  他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。

  Formality   has always characterized their relation.


  这次法国选举的特点是弃权的人多。

  Numerous abstentions marked the French elections.


  黎明时,天空映出了瞭望塔的轮廓。

  In the early dawn, the guard towers were silhouetted against the sky.


   6. 名词转成形容词

  在一定条件下,坏事可以变成好事。

  Under given condition, the harmful can be transofrmed into the beneficial.

 

 这个新条约的有效期为十年。

 The new treaty would be good for ten years.


  1. 从句转换

    1. 原因状语从句转成定语从句

    因为猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线,所以猫在黑夜里能看得很清楚。

    A cat, whose eyes can take in more rays of light than our eyes, can see clearly in the night.

    由于铜铝合金经过热处理后具有良好的高温强度,所以被用来制造汽车发动机的活塞与汽缸头。

    AAluminum-copper alloy which when heat-treated has good strength at high temperature is used for making pistons and cylinder heads for automobiles.

    由于这个癫痫病患者有死亡的危险,所以必须对其进行抢救。

    First aid must be given immediately to the epileptic( seizer patient) who is in danger of death.



     2. 结果状语从句转成定语从句

     这个方案赋予创造性,独出心裁,很有魄力,所以是他们都很喜欢。

    There is something original, independent and heroic about the plan that pleases all of them.


     3. 条件状语从句转成定语从句

     如果机器部件的表面起了麻点,就必须找出来更换。

     Those machine parts the surfaces of which are pitted must be found and changed.


  1. 主动被动转换

    1. 这两个国家有不同的意识形态和政治制度,但绝不能让这一事实妨碍两国的正常交往。

    The fact that these two countries have adopted different ideologies and political systems can't be allowed to stand in the way of theri regular contacts.


    他完全把公共利益当作自己的行动准绳。

    He was solely guided by the public good.


阳光创译的核心定位已经由最初的“阳光创译=矿业翻译”——中国地质矿业翻译领军品牌逐渐延伸扩展成“阳光创译=中国国际矿业服务大平台”,涵盖矿业翻译、矿业会展、矿业咨询、矿业猎头、“一带一路”矿业商会、矿业媒体等国际矿业服务板块

上一篇:阳光创译 | 数字、意译、搭配... 如何解决口译中的常...下一篇:阳光创译 | 学口译必备的十大英语句型
矿业翻译现场
010-82865216 工作日:00:00-24:00
周六日:09:00-18:00
阳光创译微信
E-mail:853495100@qq.com 免费咨询热线:400-6010-935 010-82865216 备案号:京ICP备11030261号-2 侵权声明网站地图
北京阳光创译语言翻译有限公司 地址:北京市海淀区五道口华清嘉园甲15号楼2008室