您现在的位置:阳光创译首页-新闻中心-公司新闻 ‾阳光创译 | 医学翻译中的专有名词规范问题-> 正文

阳光创译 | 医学翻译中的专有名词规范问题

编辑:Suntrans¦发表时间:2021-03-29

医学翻译指将一种语言的医学词汇或句子翻译成另一种语言。原则是确保译文的准确性是翻译工作者的首要目标。只有把握住语篇的连贯、逻辑线索以及词汇间的衔接关系,译者才能将原语准确地转换成目的语,使读者获取基本无损的原文信息。 强调术语的简洁性是对的,但不能为了简洁而简洁。简洁性的追求一定要以保证译语的准确性为前提。

业内目前恐怕还没有公认的规范可用。根据阳光创译翻译的经验,关于术语的选用,可分为两种情况讨论:


1. 客户在发布翻译项目时提供或指定项目专用的术语表(可能是客户提供的术语表格、术语库,也可能是某一本医学词典或者某个在线查询网站)。此时要严格按照客户提供的术语表进行翻译,如遇到特殊术语或新术语,可以客户协商确定译法(通过Query反馈表进行)。

 

2. 客户未提供或指定术语表。此时需要翻译人员自行确定术语的译法。确定术语译法的依据有:

 

a. 医学领域的较为权威的医学词典(如《全医药学大词典》、《医学英中词海》或某些国家术语标准如药典等);

 

b. 自己建立和积累的医学通用术语表术语库;

 

c. 网络搜索引擎或在线医学查询网站;

 

d. 专业技术人员的建议。无论使用哪种方法,都需要译者有医学专业常识,或者至少有生命科学的基本知识,否则难以选择恰当的译法。

 

在选择专业术语译法时,还要注意以下几个原则:

 

1. 与翻译语境中的上下文结合的原则:有时会遇到一词多译的情况,每个译法本身都是对的,分别适合于不同的情况。此时要根据上下文选择合适的译法,不能随意任选。

 

2. 选用权威查询资源译法的原则:优先选用权威查询资源提供的译法,客户术语表>国家术语标准文件>权威行业双语词典>专业技术人员建议>网络查询结果>自己命名。

 

3. 大众优于小众的原则:有时一个专业术语的两个译法难以取舍时,可以利用网络搜索引擎验证哪个用的更多,采用多者优先。

 

4. 有时,某个术语有多种译法,有通用的译法,同时在一些极窄的分支领域中有特定译法。此时,如果你确定在在该分支领域中应该使用的某特定译法,则优先选用该特定译法,否则别人会认为你不专业。但如果你利用各种方法都无法确定特定译法,就优先使用通用译法(前提是讲得通),否则就可能弄巧成拙。

 

5. 贴近原文的原则:当遇到某个术语的两个译法都可用,依据上面的标准判断不出来哪个更好时,也可以考虑”贴近原文“的原则,选择与原文单词尽量对应的译法,这样可以降低被误解的风险。

阳光创译的核心定位已经由最初的“阳光创译=矿业翻译”——中国地质矿业翻译领军品牌逐渐延伸扩展成“阳光创译=中国国际矿业服务大平台”,涵盖矿业翻译、矿业会展、矿业咨询、矿业猎头、“一带一路”矿业商会、矿业媒体等国际矿业服务板块。

打造中国地质矿业翻译领军品牌

上一篇:阳光创译 | 论文翻译的常用方法都有哪些?下一篇:阳光创译 | 学术著作翻译中的问题
矿业翻译现场
010-82865216 工作日:00:00-24:00
周六日:09:00-18:00
阳光创译微信
E-mail:853495100@qq.com 免费咨询热线:400-6010-935 010-82865216 备案号:京ICP备11030261号-2 侵权声明网站地图
北京阳光创译语言翻译有限公司 地址:北京市海淀区五道口华清嘉园甲15号楼2008室