您现在的位置:阳光创译首页-新闻中心-公司新闻 ‾阳光创译 | 医学英语翻译的原则-> 正文

阳光创译 | 医学英语翻译的原则

编辑:Suntrans¦发表时间:2021-01-18

医学翻译原则是确保译文的准确性是翻译工作者的首要目标。只有把握住语篇的连贯、逻辑线索以及词汇间的衔接关系,译者才能将原语准确地转换成目的语,使读者获取基本无损的原文信息。 强调术语的简洁性是对的,但不能为了简洁而简洁。简洁性的追求一定要以保证译语的准确性为前提。

要学习医学英语翻译,首先得了解医学英语翻译的特点,了解它与其他科技英语翻译的异同。只有这样才能抓住本质,学习起来才能有的放矢。医学英语翻译正如医学一样,具有明显的独特性,医学英语翻译的原则都有哪些?具体表现在以下几个方面。

一、仿造化

  所谓仿造,指的是在翻译原语无等值词汇时用译语中的直接对应词替换无等值词汇的组成部分,即词素或词。由于医学具有独特的理论体系,其名词术语的内涵均与现代医学有较大的差异。尽管在人体解剖学、生理学和病理学等方面,医学的一些名词术语与现代医学的一些名词术语在含义上比较接近,甚至相同。但在其他方面却不尽相同,甚至相差甚远,在这种情况下,要想在英语中找到医学名词术语的对应语是非常困难的。于是仿造便成了解决这一问题的有效方法。

 

二、定义化

  医学用语的一个典型特点就是言简意赅,浓缩性强。一个重要的疗法或理论往往用两个或四个字即可完满地予以概括。但在翻泽时,却很难采用相当单位的英语词语将其表达清楚。于是,翻译变成了解释,即用英语给医学概念下定义。

 

三、多样化

  由于医学名词术语本身存在着一词多义、数词同义及概念交叉等现象,不同术语在不同情况下和不同的语言环境里,其含义可能有所不同;而且由于一定的英语词语只能表达一定的医学术语的某一部分,所以一个医学术语在不同的情况下,就可能有不同的翻译形式。 因此,医学名词术语翻译中的多样化现象就不可避免地产生了。

 

四、拼音化

  由于中西方文化及中西医之间的巨大差异,医学理论中特有的一些概念在英语中很难找到对应语。如“气”、“阴阳”、“气功”、“推拿”等等。这些概念具有典型的中国文化特色,无论直译还是意译都无法准确地再现原文的内涵。从目前国内外的实践来看,采用音译法翻译医学学中某些特有的概念是比较可行的。事买上,这种方法己逐步为医学翻译界所普遍采用,也为国外读者所接受。


阳光创译的核心定位已经由最初的“阳光创译=矿业翻译”——中国地质矿业翻译领军品牌逐渐延伸扩展成“阳光创译=中国国际矿业服务大平台”,涵盖矿业翻译、矿业会展、矿业咨询、矿业猎头、“一带一路”矿业商会、矿业媒体等国际矿业服务板块。

打造中国地质矿业翻译领军品牌。

 

上一篇:阳光创译 | 口译笔记法常用符号大全下一篇:阳光创译 | 学术著作翻译都有哪些问题需要注意?
矿业翻译现场
010-82865216 工作日:00:00-24:00
周六日:09:00-18:00
阳光创译微信
E-mail:853495100@qq.com 免费咨询热线:400-6010-935 010-82865216 备案号:京ICP备11030261号-2 侵权声明网站地图
北京阳光创译语言翻译有限公司 地址:北京市海淀区五道口华清嘉园甲15号楼2008室