阳光创译专业地质矿业翻译阳光创译中国专业地质矿业翻译第一品牌
您现在的位置:阳光创译首页-新闻中心-公司新闻 ‾热烈祝贺:2019(第三届)中国国际翻译高峰论坛圆满举办!-> 正文

热烈祝贺:2019(第三届)中国国际翻译高峰论坛圆满举办!

编辑:Suntrans¦发表时间:2019-01-21

2019年1月19日,由北京阳光创译语言翻译有限公司主办的“2019(第三届)中国国际翻译高峰论坛”隆重召开!让我们一同来看下此次论坛的盛况。



本次会议主题聚焦· 分享· 智能· 共赢 ·生态链 论坛主题涵盖了翻译行业发展及形势、翻译公司经营管理、机器翻译、翻译技术实践与应用、翻译教育、及翻译职业交流等主题。


参加此次论坛的嘉宾有中央编译局原副局长尹承东、中国矿业大学(北京)文法学院副院长许卉艳、阳光创译董事长吕国博士、环宇爱译(北京)信息技术有限公司董事长张龙哺、阳光创译创始合伙人孙玉梅、深圳云译科技有限公司中国区总监张天翼、微语翻译公司CEO王斌、上海一者信息科技有限公司产品经理崔腾原、上海艺果信息咨询有限公司总经理田惠才、阳光创译高级译员杜建丽、阳光创译生产中心总监李强、开罗大学资深译员Asmaa、北京华云思创翻译中心总经理武中华。


---演讲嘉宾名录---




2019(第三届)中国国际翻译高峰论坛会议现场


大会主办方阳光创译创始合伙人 孙玉梅 女士致开幕词


尊敬的各位来宾,尊敬的原中央编译局副局长尹承东先生,尊敬的中国矿业大学北京文法学院许卉艳副院长,尊敬的阳光创译总经理吕国博士,大家早上好!我是来自大会主办方北京阳光创译语言翻译有限公司的副总经理孙玉梅,很荣幸由我谨代表大会主办方向莅临的各位领导、嘉宾及各位来宾朋友表示最热烈的欢迎以及最诚挚的问候!


深圳云译科技有限公司中国区总监 张天翼

演讲主题:AI时代 共享未来


深圳云译科技有限公司成立于2017年7月,是国内领先的机器翻译解决方案提供商,核心技术团队来自厦门大学人工智能研究所,在机器翻译领域深耕二十余载,云译致力于打造人工智能机器翻译相关领域解决方案、自然语言处理与机器翻译技术的研究发展平台,做一个有价值的语言技术公司。


开放的心态拥抱MT技术:心态上要积极接纳MT技术,因为这是大势所趋,“Machine translation will replace only those translators who translate like machines.”,MT技术是帮助提高工作效率的工具,共享共赢,云译科技邀您一起成功!


实践展示垂直领域定制的云译MT:人工智能机器翻译实践,云译垂直领域定制MT的实际展示

云译的产品:商用:客户翻译系统定制,私有化部署,细分领域的机器翻译系统SAAS,智能终端系统调用,基于字数/流量的翻译服务,中英同声传译系统。

云译引擎(技术特性)

API接口:普通用户接口、文本自动翻译界面、文档自动翻译界面(支持docx/xlsx/pptx/html/csv/xml/txt/idml/xliff/sdlxliff等)、网页自动翻译界面;

翻译用户接口:Trados Workbench插件Trados Studio插件(支持批处理预翻译、支持MT提示、支持译文回收)其它CAT工具支持(基于国际标准xliff格式的项目预翻译)。


如何利用MT提高翻译产能 :语料的选择很关键(来源、质量、格式),训练垂直领域(分行业、分场景)的语料,对语料进行“清洗”(导出优质译文,删除重复和冗余的tag),把MT引擎(API等)整合到CAT工具中去,并进行合理设置(如:文字匹配度70%以上的内容用本地TM),培养懂得PE的译员(参加专业培训,如TAUS培训等),经过一段时间的使用,把经过译后编辑的增量语料输入MT引擎再次增量训练,形成良性闭环



阳光创译董事长 吕国 博士

演讲主题:中小翻译公司的经营之道


1、战略上不吃全鱼一不宜用有限的资源做无限的事业

从定位上来讲,大多数翻译公司来讲,在中国现在目前注册的有3万多家翻译公司,比较活跃的有3000多家,这些翻译公司量非常大,但是绝大多数规模都偏小,可能几个人到十多个人的翻译公司居多,规模上200人以上的非常少,上500人的也就几个,所以翻译公司没有超大型的,一方面确实是高度依赖于个人的能力,就像开律师事务所也没有超大型的,这时候它自身有自身的行业特点

2、战略上选择“走出去”开翻译公司还是坚守国内?

在国内开还是在国外开?尽可能走向国外!现在一带一路之所以国家这样倡导,如果研究全世界所有的GDP,中国已经过了GDP增长的最高分,每个国家都是一样。如果有可能的话,尽可能到国外去发展,找到有些点,国内已经是红海战术,有些领先企业利润非常薄了,但是换一个地点,有些国家甚至还处于奴隶时代,如果你早一点走向海外,会发现海外还是一片空白,还没有几个像样的翻译公司,你一去很快就是当地的老大,所以这种趋势大家一定要注意。

3、“走出去”开翻译公司,去发达国家还是发展中国家?

走出去,发达国家和发展中国家的区分,尽可能向发展中国家去走,因为发达国家体质太完善了,到发展中国家,你的机遇更多。当然也存在这样一个建议,就是你到发展中国家去组建队,到发达国家去找活,业务可以从发达国家去找,但是队伍可以到发展中国家去找找。

4、语言行业产业链资源整合:上下游、同行、竞争者、国内外、政商学

从企业经营的角度来讲,我们希望大家做好资源整合。我们做翻译公司的话,对市场更加敏感。你去很多国家会看到哪里有翻译需求,他们的实力在哪些地方可以互补,还有很多人做机器翻译,你可能要向他们去了解。你需要整个行业的产业链,语言转换只是其中一小节,华为翻译都不只是做翻译,要求你还要有创造性的一些工作,所以对语言翻译教育者、培训者也是一个启示,我们对人才需要复合型人才。

5、战术上“专业的人做专业的事”

对大多数翻译公司的老板我有一点提醒,你如果自己是从做技术、做翻译开始的,也许你需要一个好的销售,也许你需要在机器翻译方面或者大数据方面需要专业人才,领头人都要有意识去找这些人才,不要花很多时间自己在每方面都想当专家。

6、翻译公司团队建设

关于团队建设上讲几条,如果大家是翻译,你找这个翻译的话,领头羊很关键,这个人是最关键的,他自身能力弱,有可能限制了整个团队的力量。所以选择公司的话一定要看它的核心团队

7、翻译项目领域的选择

我在很多场合说,语言人才的培养,包括你自己公司的定位,看看哪些领域进入较少,不要哪个领域都去做。如果你翻的大家都能翻,你的价格就会很低,比如我们做的矿业领域,还有一些IT行业,他们都有支付能力,要么是没有多少人可翻,你这个领域做得好了,就可能赚到很多钱

8、中小型翻译公司如何应对人工智能机器翻译带来的机遇和挑战

我在很多场合去看讯飞听见的翻译,我认为确实对整个行业的冲击是非常大的,至少在同传领域越来越多的真的是可以用的,我们不要觉得我是最好的,“狼”是真的来了。我们必须要正视,必须要迎接。还有一些人说在某些场合起到了一定的应用,大方向上来讲,我也认为机器翻译首先要重视,要去研究,你怕也没用,恐惧也没有用,有用的就是你平静地接受,去了解,去应用,这是机器翻译。

9、规避翻译项目常见法律陷阱

还有常见的陷阱,签合同的要积极签合同,有些时候不光签合同,比如大的项目是不是垫资,也要想好了。所以我们要把翻译公司经营好,你需要一个法律顾问,一定要有法律意识,否则干了很多活白干了。


上海艺果信息咨询有限公司总经理 田惠才

演讲主题:2019 翻译新生态——翻译技术、机器翻译、人工智能之耦合


2019年这些全新的科技又为我们翻译行业、语言服务行业带来哪些大的变化?可以说2019我们可以用五个字母来代替。


A是指AI,人工智能。人工智能2017年是非常火热的一年,2018年几乎达到了巅峰,但是到了2019年,一旦到达某一个峰值之后,接下来一定是回落的一段时期,是一个静静的沉淀的一段时期。应该说2019年是AI应用在具体应用场景下能够体现它真实价值的理念。

B是区块链,有人说2019年区块链技术在某一方面,尤其在具体的领域或者是行业可能会取得一个很大的发展。


C是云技术,云共享,云分享。无论是阿里云还是腾讯云已经深入人心,许多企业都在用。随着云共享的发展,我们每个人都已经享受到了云技术带给我们的方便和便利之处。

D是大数据。我们前面也说过,随着互联网+大潮的到来,紧跟着就是上了大数据,尤其是对于一些搞机器翻译研发的一些单位,前两年还有闹得沸沸扬扬的各种机器翻译公司收购大数据。


在未来的2019年,我们翻译公司、技术服务公司,包括其他各行各业的一些领域的专业专家,我们应该如何更好的去共享我们的资源达到一个优势互补,这就是我所说的2019年新生态。我希望我们在这个圈子内所有人能够抱成一团,然后把我们的行业朝着一个积极的正能量的方向去发展,而这个积极的正能的翻译行业生态链需要在座的各位每个人都共同去维护。



演讲嘉宾参与上午圆桌论坛:人机结合大时代下的翻译公司发展


中国矿业大学(北京)文法学院副院长 许卉艳

演讲主题:MTI人才培养的问题与探索-以中国矿业大学(北京)为例


首先介绍一下中国矿业大学(北京),中国矿业大学(北京)是教育部直属全国重点高校、“211工程”重点建设高校,也是全国首批产业技术创新战略联盟高校。


第二部分讲一下矿业大学北京MTI的一些情况。办学时间是2011年正式招生,2010年是第三批被国家批准的MTI培养单位。招生的方向是英语笔译,学制是2011年到2015年是两年,16年开始改为三年。招生人数分全日制是非全日制,2011年到2017年是全日制招生人数是14到27人,非全日制从2017年开始招生,是14到18日。


第三个方面说一下我们学校的办学特色。结合国家专业学位指导委员会的一些办学定位,我们学校的定位是依托本校在能源教学和科研方面的优势,培养德智体全面发展,英汉语基础扎实、具有一定翻译经验的、能适应全球的国家经济、文化、社会建设需要、符合国家翻译专业认证标准的高层次、应用型、高级英汉笔译专才。


第四是我们课程的一些安排。行业特色分为能源英语翻译,我们的文化素养课,包括中国语言文化、汉英语言文化比较、跨文化、英汉对比修辞。我们实践类的课程包括文学翻译、笔译实务、英汉同声传译。还有英汉比较与翻译,第二外语包括法语、日语和俄语。矿业大学的学生一定要懂一点矿业方面的知识,所以我们经常是选了两门课是矿业知识专题和经济管理专题。


加强翻译职业化教育,培养学生的翻译职业素养,这方面也是非常重要的,要加强译德方面的培养。MTI教育永远在路上,欢迎各位翻译大咖多提批评意见,莅临矿大指导工作。春节来临之际,我预祝各位同仁和同学春节快乐,万事如意,心想事成。谢谢!



上海一者信息科技有限公司产品经理 崔腾原

演讲主题:机器翻译与在线CAT应用及发展


首先说一下机器翻译,在2016年的时候,谷歌发布了神经网络机器翻译引擎,这时候我们的机器翻译进入到了一个新的时代。神经网络机器翻译引擎相比之前基于规则和基于统计的机器翻译引擎,神经网络机器翻译引擎无论在可读性还是在流畅性上都有非常大的进步。


机器翻译竞争趋势是什么样的趋势呢?

分为三个阶段:第一个阶段在2016年之前,百度在2015年的时候也开始研究神经网络机器翻译引擎。在谷歌开源之后,现在所有的机器翻译厂商都在进行算法。我们都知道机器翻译是人工智能细分的分支包括三个要素,也就是ABC。A指的是算法,B是大数据,C是电脑,现在这三个要素构成了现在机器翻译最基本的三个要素。


机器翻译的应用包括下面几个方面,一个是开放应用,我们打开搜狗翻译、搜狗翻译,在网页上可以进行翻译。还有私有化部署,因为有些部门是对私密性要求比较高,政府部门或者军工部门可以直接把机器翻译部署私有化部署。还有API集成,在我们平台上在线翻译平台现在集成了9种机器翻译引擎,包括主流的机器翻译插件。


在线翻译管理平台常见的一些特点,多人协作翻译,在这样一个平台上去作业的话,可以几个人,也可以几十个人,也可以几百个人同时进行作业,同时还可以进行业务评估和文本的分析,成本估算、资源计划、语料管理,实时监控整个项目的流程。流程管理可以进行翻译,也可以进行翻译+审校,还可以机器翻译+译后编辑。我们对语料可以进行管理,比如合并数据库还有数据库的拆分,还有在线翻译,内潜CAT工具,我们还可以直接调用各种不同的机器翻译引擎



环宇爱译(北京)信息技术有限公司董事长 张龙哺

演讲主题:人工智能与专利翻译


首先什么是人工智能?有两个方面,一个是知识,另外一个是智力,它最重要的也就是要研究人脑怎么获取知识、利用知识,运用这些知识来解决各种问题。


人工智能目的是什么呢?就是用现在掌握的知识、经验和模式来解决问题,比如翻译、识别等等。更高的层次是什么?它用智力创造性的解决新的问题。比如我们碰到一句新的语言,新的话,没有翻译过,或者比较难的,新的一门技术,这就需要创造性来解决这些问题。


人工智能应用领域很多,这就是统计的风险投资对人工智能投资的领域,有语音识别、语言处理、视觉、自动驾驶很多方面,我们今天聚焦于我们的翻译行业,就是人工智能翻译。



用智能CAT,结合机器翻译,我们把自动车辆定义为一个术语,它不管在什么时候都前后统一的,这样就保证了术语的一致性。如果我们能够实时地把你翻译的东西上传上去记忆起来,我们就不用重复翻译了。


阳光创译生产中心总监 李强

演讲题目:兼职译员与翻译公司的合作


翻译行业译员主体为兼职译员,工作特点是人脑+电脑,中外一样,1:5-1:10,译员收入两级分,好译员1到2万每月。


兼职译员与公司合作,有一个结算方式,翻译公司跟客户结算方式都是按照中文结算,这是中国译协有一个国家标准。另外个别翻译公司与兼职译员合作,比如英译中文多文档,按照英文字数来计算。字符输不计(空格、字数、中文字符数和朝鲜语单词统计字数差别)第二是字数统计,统计规则是汉字、符号、标点、连续的数字或连续文字字母。


对于翻译公司来讲,译员只是翻译生产流程中一个重要组成部分。按照这个流程还包括译前处理,审校及交付前的排版都会涉及到整个文档的字符数,对于一些数字、字母、符号等,在流程要需要多次确认。从翻译整个流程来看,不同的字数统计方法是可以理解并接受的。


英语及小语种的译员合作参考价格,翻译公司决定是否与兼职译员合作价格的三个要素:第一是试译稿的质量,第二是译员的胜任领域,第三是兼职译员关注的合作翻译公司。


如何选择正确的合作公司?国内翻译公司大概90%以下都是中小型翻译公司,有些翻译公司有时候会欺诈译员和克扣译员,所以要选择靠谱的翻译公司。行业内知名大公司,相对信誉较好,但是对于那种完全靠公司译员管理系统或TMS来派发工作。


微语翻译公司CEO 王斌

演讲主题:浅谈翻译市场从红海到蓝海的转变策略


为什么我们要说翻译市场从红海到蓝海这个转变策略,究竟什么是蓝海,究竟什么是红海,翻译市场有红海吗?或者是翻译市场一时红海吗?或者翻译市场有蓝海吗?可以毫不客气地讲,翻译市场是一年比一年难做,翻译市场遇到的问题和遇到的挑战是一年比一年多。


做最好的自己。我认为,只要你足够优秀,你就不可能没有市场,而且是别人追着你、赶着你的市场。什么叫好,刚刚已经解释了什么叫好。真正做到了,客户觉得还可以,这不叫好,是让客户100%心悦诚服,超过他的预期,这才是好!


我们现在翻译公司都是小公司,很多都是创业者,支撑创业变成一个伟大的公司的时候,最终还是一颗善良的初心。善良到什么程度,有一个标准衡量,当然我们做公司不能说一切从善,那肯定是不行的。归根到底可以总结为你有非常伟大的品格,只有多大的品格,多大的思想,多大的魄力,多大的能力,你有这么一个大心,你才能有多大的客户,你才能多大的公司!


有了好的身体,有了好的精神力量,有了好的团队,有了好的领导,还有一个好的公司。所谓伟大的公司能够做大,必须是良心企业,只有良心企业才能永存。




阳光创译高级译员杜建丽

演讲主题:译员成长之路


我是一名阳光创译全职翻译,我也做过兼职译员,所以从兼职角度来讲,我知道兼职员工想做什么,从全职译员来说,有时间看译员测试稿和合作译员情况的时候,我知道翻译公司想要什么。站在双方的角度上,我更能够为自己或者为更多的兼职译员,甚至今天来的学生提供一些切实的建议。但是受众只是MTI学生吗?不是的,这么多的领导,这么多的专业人士,也是可以听的。


译员成长分为两方面:一个是硬实力,一个是软实力。

首先第一个硬实力。译员成长的第一个实力,这里有一个关键词叫复合型人才。翻译人员必须是一个复合型人才,翻译素养+专业背景。


第二是软实力,软实力有两点,第一点讲可靠度,我们是译员,译员翻译是为了什么?我们需要生存,我们需要跟别的译员,我们要跟客户,我们要跟翻译公司建立这种联系。要保质,质量是第一位,我们提供服务,我们提供产品,我们提供质量是第一位。


第二点是沟通能力,沟通能力很重要。首先是态度,态度既要较真,要跟自己较真,每个词,每个短语,每个句子必须查。第二是不较真,你跟客户沟通过程当中肯定会产生一些小的矛盾,没有必要,如果你觉得不能合作,尽快止损。还有是积极沟通。


埃及开罗大学资深译员 Asmaa

演讲主题:中国-埃及语言文化的差异


是来自于埃及开罗大学的学生,也是北京大学的留学生,我是阿中英三语的译者。提到埃及的时候我们要知道一些基本的信息。埃及面积是100万平方公里,埃及分为27省,埃及人口超过一亿。我们都肯定知道,开罗是埃及的首都,开罗的面积是3085平方公里,人口是950万。我现在要给大家分享一下中国人对埃及人的通常印象。


给大家分享一下埃及与中国在语言方面的不同,很多中国人到现在不太知道,为什么我们现在不用古埃及的文字,而用阿拉伯字母,这个取决于一些因素:我们都知道埃及很久以前受到很多国家的占领,所以在外国国家的统治下,一些宗教已经消失了,随之古埃及文字也消亡了。我们现在用的是阿拉伯字母,为什么阿拉伯字母出现了?由于伊斯兰教的出现,所以阿拉伯字母出现了。


很多中国或者外国人都知道我们都是阿拉伯国家,所以认为我们阿拉伯国家之间的沟通很方便,我们可以互相理解。但其实不是这样的,我比较了一下在文字和语言方面的发音。文字方面差不多都是一样的,都是用标准的语言。但是在语言发音上差别很大。埃及是最标准的发音;沙特的口音不是那么标准;阿联酋的口音是很难适应;阿尔及利亚这个国家的阿拉伯语发音非常不标准,说话时常常插入法语和英语的外来语,比阿联酋更难懂一些;摩洛哥的口音很重,特别复杂,也常常插入法语的词语,最难理解。


中国和埃及都有很悠久的历史,他们的文化很灿烂,对世界的发展起了很大的作用。埃及与中国关系的问题已经很友好了,现在双方之间都到彼此的国家,现在这个关系也促成了很美好的姻缘,这个关系也上演了很多浪漫故事。领会了这个伟大的国家的文化以后,我的下个目标是我不会我对中国文化浅尝辄止,我要更加深入地了解这个有五千年历史的文明古国。


演讲嘉宾参与下午圆桌论坛主题:译员成长与翻译公司经营之道



阳光创译演讲嘉宾颁发荣誉证书


阳光创译董事长 吕国 博士发表致谢辞


这个会议比我预期的要好,一方面现在时间上来讲已经接近春节年关了,依然有很多语言行业的爱好者以及机器翻译的专家到来到现场,包括大学院长、教授都来到现场,说明这些人是真正热爱翻译的!今天在会场所有的演讲嘉宾都是我们请到的老师,指导我们怎么把企业做好,怎么把人做好,怎么把管理做好,他们今天给了我们方向上的指引,也给了方法,也教会了我们有好的心态,我们用热烈的掌声感谢所有的演讲嘉宾。最后我代表阳光创译以及代表这次大会会务组对所有参会者能够到现场共同交流,共同指导,共同学习,对所有参会者表示诚挚的感谢!


阳光创译会务组成员合影


2019(第三届)中国国际翻译高峰论坛参会人员合影


北京阳光创译语言翻译有限公司自2008年正式注册以来,专注于地质、矿业、石油、能源等领域提供专业的翻译和咨询服务,致力于打造中国地质矿业翻译领军品牌!作为翻译行业专业化发展方向的代表之一,阳光创译已成功举办两届翻译行业盛会,不仅扩大了阳光创译在翻译行业的影响力,而且进一步树立了阳光创译的行业责任,即通过完善自身发展,加强行业同行之间合作交流,为中国企业“走出去”贡献绵薄之力。阳光创译愿与行业同仁携手奋进、共同促进行业规范化发展!


最后,热烈祝贺“2019(第三届)中国国际翻译高峰论坛”顺利闭幕!感谢翻译行业的同仁和专家对阳光创译举办的本次论坛的积极参与和热情支持!感谢所有演讲嘉宾的精彩演讲!感谢与会人员的参与互动!我们来年继续交流、共谋发展、携手共赢!


上一篇:下一篇:2018 年全国绿色智能矿山建设高层论坛召开通知
矿业翻译现场
010-82865216 工作日:00:00-24:00
周六日:09:00-18:00
阳光创译微信
E-mail:853495100@qq.com 免费咨询热线:400-6010-935 010-82865216 备案号:京ICP备11030261号-2 侵权声明网站地图
北京阳光创译语言翻译有限公司 地址:北京市海淀区五道口华清嘉园甲15号楼2008室