阳光创译专业地质矿业翻译阳光创译中国专业地质矿业翻译第一品牌
您现在的位置:阳光创译首页-新闻中心-公司新闻 ‾翻译江湖风云变幻,群雄逐鹿谁主沉浮?-> 正文

翻译江湖风云变幻,群雄逐鹿谁主沉浮?

编辑:Suntrans¦发表时间:2017-10-27

导语:在翻译行业重度垂直化背景下,翻译服务如何有效地增加其自身的附加值?针对翻译高校存在高度同质化竞争的弊端,各院系又该如何培养复合型多种学科背景的翻译人才?在网络神经机器翻译不断吞噬市场份额的同时,人工翻译又该如何突出重围?



   图文 : 伊莉莎

编辑:刘丽楠


金秋十月,景色宜人。北京阳光创译语言翻译有限公司董事长吕国博士于2017年10月18日至22日,前往景色如画的武汉为全国高校外语学院院长,导师以及全国翻译行业同仁作翻译培训演讲,就“一带一路”倡议为翻译市场带来了哪些机遇等问题提出了自己诚恳的建议。


此次大会由中国翻译协会主办,传神公司承办。作为主讲嘉宾,吕国博士第二次受邀参加此次培训大会。与此同时,吕国博士在武汉各高校还开展了一次别开生面的创业公益讲座和公司宣讲会,以此赢得各高校毕业生纷纷前来参加阳光创译公司的翻译人才招募工作。


阳光创译吕国博士与翻译专业高端师资培训班授课教师及成员合影

图一: 阳光创译吕国博士与翻译专业高端师资培训班授课教师及成员合影


此次大会邀请了传神公司副总裁蔺伟、深度智耀CEO及创始人李星、传神公司董事会秘书闫栗丽、中国翻译协会本地化服务委员会秘书长崔启亮、广东外语外贸大学博士王华树、传神公司副总裁石鑫(排名不分先后),共同参加会议并发表了精彩演讲。

主讲嘉宾吕国博士(左二)、崔启亮秘书长(左三)与学员合影

图二:主讲嘉宾吕国博士(左二)、崔启亮秘书长(左三)与学员合影

在此次会议上,北京阳光创译语言翻译有限公司董事长吕国博士和与会的专家学者就在“一带一路”机遇下,如何培养符合翻译市场需求的复合型人才;当前翻译市场发展趋势,翻译公司的一般市场策略以及翻译公司的差异化策略;机器翻译对翻译服务国际化的冲击影响及其实践案例等问题展开深入探讨。


阳光创译吕国博士培训班现场

图三:阳光创译吕国博士培训班现场


阳光创译武汉大学招聘会现场

图四:阳光创译武汉大学招聘会现场




混合型发展模式驱动翻译行业的高附加值




依据当前的市场情况,翻译行业提供的翻译服务形式过单一,导致其收费方式和盈利空间都存在极大的局限性。


针对以上情况,吕国博士结合自身公司经营实践表示:北京阳光创译语言翻译有限公司作为行业重度垂直化语言翻译公司之一,想要增加翻译服务的附加值,可以借鉴其他公司的混合型发展模式。比如:采取翻译和咨询,会展,一带一路商会等多种方式相结合的混合型发展模式。


衍生翻译服务供应链是提高翻译服务附加值的最佳手段,也从根本上改变了传统的翻译行业商业发展模式。比如,一本书的翻译价格是20万,如果把编译作为一个项目,在编译的同时还可以从翻译咨询等其他方面收取费用,这样一本的费用有可能是120万,这将大大提升了翻译行业的利润率。


阳光创译吕国博士与传神公司董事会秘书闫栗丽为学员颁发结业证书

图五:阳光创译吕国博士与传神公司董事会秘书闫栗丽为学员颁发结业证书



复合型多种学科背景的翻译人才更具市场性  




由于受上课时长等客观因素的影响,高校翻译专业授课在传授翻译实践操作方面受到一定的限制,吕国博士建议:翻译人士,尤其是高校的翻译专业硕士研究生在注重理论学习的基础上,更需要积累更多的翻译实践经验。


高校可以和企业合作,让更多学生通过实习的方式加强其翻译实践能力。同时,全国200多所翻译高校存在某种程度上同质化竞争的弊端,对于人文社科类翻译专业设置的院校太多,但很少院校设置理工科翻译专业。


此外,吕国博士希望翻译教学可以打破院系壁垒,校际壁垒,可加强跨专业院系,国际院系之间的合作。让翻译专业学生可以广泛地接触到不同专业的课程,选修课程中的学分也应纳入学生的总成绩,以便充分调动学生的积极性,为培养更多的复合型多种学科背景人才提供坚实的基础。


吕国博士还表示:在面对神经网络机器翻译对人工翻译的极大冲击,MTI院校的师生可以建立自身的语料库。在翻译市场 “人机”竞争下,最大程度上争取最大的市场份额。

阳光创译在中国地质大学(武汉)宣讲面试会现场

图六:阳光创译在中国地质大学(武汉)宣讲面试会现场




“迂回战术”同样抵达翻译岗位的“罗马帝国”  




当今翻译市场,除了应用型翻译这样一个细分领域,国际市场拓展,项目经理等工作岗位同样需要具备一定的英语能力。


吕国博士建议: 对于英语翻译能力不够娴熟的刚毕业学生来说,可以先从这些翻译相关的工作做起,通过工作实践逐步提升自身的英语水平之后,就可以顺利过渡到翻译岗位。学生在择业的时候,既要发挥自身专业特长的同时,也要兼顾考虑一定的市场需求。

中国翻译协会本地化服务委员会秘书长崔启亮作“翻译技术与语言资产管理与应用”主题发言

图七:中国翻译协会本地化服务委员会秘书长崔启亮作“翻译技术与语言资产管理与应用”主题发言

吕国博士的演讲在此次会议赢得专家学者的一直肯定和高度好评,许多高校力邀吕国博士为院系研究生导师。中国翻译协会本地化服务委员会秘书长崔启亮表示: 目前,国内大学教育普遍存在着“重理论、轻实践”的教学思想。因此,翻译专业教学也应重视课堂上的理论知识学习,而对于实践教学环节却多有忽视。


吕国博士的此次演讲是从语言翻译企业创始人的角度,对行业从业者实践经验的高度凝炼和总结。从业者的翻译实践经验将会成为高校理论教学的一个非常重要的补充,校企合作模式是促进学生实现理论学习和实践相结合的最佳途径,提升学生在翻译过程中解决问题的能力。


阳光创译吕国博士在武汉大学做公益讲座

图八:阳光创译吕国博士在武汉大学做公益讲座


金秋十月是收获的季节,收获金黄,收获火红,收获翠绿,收获希望的时机。阳光创译语言翻译公司作为“中国地质矿业翻译领军品牌”,致力于为中国地质、矿业以及石油领域企业国际化和本地化提供整体语言解决方案,主要从语言翻译服务、人才培养和咨询服务三方面推进企业的国际化进程。


吕国博士也将一惯秉持“讲他所做,做他所讲”的态度和理念,愿和各高校师生,行业专家学者一起,在这怡人的金秋十月摘取翻译行业的“金秋硕果”。



- END -

上一篇:2017中国矿业全产业链大会将举行下一篇:强强联手 必有重器 | 中国翻译协会邀请阳光创译吕国博...
矿业翻译现场
400-6010-935 工作日:00:00-24:00
周六日:09:00-18:00
E-mail:853495100@qq.com 免费咨询热线:400-6010-935 010-82865216 备案号:京ICP备11030261号-2 侵权声明网站地图
北京阳光创译语言翻译有限公司 地址:北京市海淀区五道口华清嘉园甲15号楼2008室