阳光创译专业地质矿业翻译阳光创译中国专业地质矿业翻译第一品牌
您现在的位置:阳光创译首页-新闻中心-公司新闻 ‾第六届中译联,一场有温度的相聚-> 正文

第六届中译联,一场有温度的相聚

编辑:Suntrans¦发表时间:2017-07-31

  2017年7月21日晚7时,北京运河源温泉宾馆二楼拐角处,我们见到了这次大会的组织者,曹旭东老曹。他从中海油出身下海,创办了译无止境,在有些老板们还是学生的时候,他就已经将公司做的有声有色。我曾与他多次就参会事宜通话,也在各种江湖传闻中听说过他的事迹。此时此刻,他站在我面前,简单地寒暄。西服休闲裤,浅色衬衫,有些胖,有些黑,带着无框眼镜——有些粗犷却有些斯文的气质从这样一个身躯里散发出来。粗犷与这种斯文奇怪却又自然地结合在一起,产生出一种莫名的亲和感。这像是对翻译同仁,这个行业的从业者的一种关照感。在别人的故事里,他是弱者的臂膀,是无理者的仇雠。他人的是非功过我无心讨论,只看一些实实在在的事情或是品质。比如,一个人的坚守、一个人的努力,一颗赤子之心,一份拳拳之情。



(阳光创译小伙伴和部分参会嘉宾合影留念)


  翻译这个行业,从行外人来看,像是一种高级的存在。如何高级呢?一个人自由自在,一具身飞来飞去;一张嘴风采自起,一动笔千语通达。我们动一动嘴唇,敲一敲键盘,“轻轻松松”地能够把每日所需的面包装进口袋。从行内人来看,我们又实实在在是在做一种“低级”的体力活。译员不说,外语仍然是外语;译者不写,天书仍然是天书。两个国家的人互相大眼小眼,不知对方所云。我们有时能够将不同语言的信息沟通,却不能把相同语言里的信息互相连接。行业内外的信息其实是不对称的,而这造就一种错觉——是个人就能够“做翻译”。由这种错觉带来的则是一种无序:行业内的准入门槛过低、个别同行的低价竞争、客户的不理解衍生出的价值失信、质量仲裁的无力与行业标准的不完善。



(阳光创译参会团队)


  如果把这一些根源归化作一个感性的原因,我想应当是第一个行外人的嫉妒、第一个从业者的怠惰。行外人嫉妒着这些以自己多年淬炼智慧的勤恳劳动者,行内人怠惰着不再以提高自己水平,而是以价格战争的方式去掠夺压缩公共的生存空间。充分的交流是人使任何事物顺畅进行的基础,语言翻译是一个刚需,译员译者应当是受人尊敬的高级人才。而第一个吃苹果的人却使这种服务变得廉价,使这个行业的从业者变得卑微,每日只能在市场与互相的挤压中得以苟且度日。



(会议现场)


(会议现场)


  侠之大者,为国为民。一个人之所以能够被一些人敬佩甚至爱戴,一定是因为他为一个群体乃至一个行业做了一些不平凡的举动。老曹在译无止境办得红红火火的时候,开始了他的“中国行”,足迹遍布了大半个中国。基本上每一家叫的上公司的名字都有与他的合影保存。这就是中国翻译联谊会的前前前世。让大伙团结起来,让这个行业有序地竞争,为这个群体做些有意义的事情。我想这是他出发的初衷。然后,2012年8月第一届中国翻译联谊会(China Union of Translators & Interpreters),也即CUTI诞生了。那一年是个值得纪念的年份,当年的那个燕郊小农村,当年的250人,当年风尘仆仆的小伙子,当年的半袖蓝T恤,当年亏损的三万块。



(部分参会嘉宾讨论翻译未来的发展趋势)


  而故事之所以是故事,是因为还有后续。从2012年到2017年。六年,六届。从燕郊小农村,到温泉大酒店。尽管多年一直在亏损,尽管家人一次次反对,CUTI也一直开到了今天。六年不长,有些朋友至今仍然能对席饮茶;六年不短,有些事物却已经如烟散去。路遥方知马力,日久而见人心。一件事情,一时做做叫做热心,持久地做下去才称为情怀。会议期间我们坐在这里,为了个人成长,公司出路与这个行业的发展各抒己见,分享经验,交流方法。会议的讲演时间是20分钟,而我们几乎每个人都超时演讲,只是为了将自己的观点更加详尽地表达,与人帮助。在简单会议的用餐期间,我们能够坐在一起,像与自己的师长一样请教,也像多年不见的老友一样攀谈。我觉得这是这个会议的意义,也是这个会议最动人的地方。我们管这叫人文,我们管这叫温度。甚至于,我们的专场会议从早上9点开始能够一直进行到凌晨1点。而这一切却仅仅出于大家对这个行业的自觉与对朋友的热切。俗话讲,久逢知己千杯少,话不投机半句多。可能不是我们每个人都对这个行业有着异常深刻的见解,但是我们对这个行业的朋友有着忘年的情感和执着的情怀。我们就像是孤独的蓝鲸,在浩瀚的海洋唱着无人能闻的歌声,渴求遇见与自己想同频率的知己。


(阳光创译吕国博士)


  同样的情怀如磁铁般吸引同样的人。作为行业一份子,我们阳光创译也持续地参加了老曹五年的会议,也如老曹的心态一般,我们持久而专注地,做着我们自己的地矿翻译。我们主张差异化竞争,将一根铁杵细细打磨成针,以一公分的宽度,挖掘一公里的深度。我们也希望能够立足我们出身的地矿专业,为翻译这个行业做出我们力所能及的努力。


  2017年7月23日下午2时,第六届中国翻译联谊会圆满结束。据说第七届初步定在了上海。古道骄阳烈马,柔肠者散天涯。回顾近日,我想这是一位侠客邀请一群有情怀的朋友,如约而成的,一场有温度的相聚。


  放眼前程,而我们的第三届翻译峰会,也将在明年初召开。


  阳光创译项目部王福兴,于北京市五道口,2017年7月25日记。

 以下是部分参会嘉宾:


(崔启亮)


(王旭光)


(王斌)


(宋萌)


(李军)







上一篇:一位阳光创译翻译人员的来信下一篇:【阳光地质】2017中国国际矿业大会高峰论坛简明日程(...
矿业翻译现场
010-82865216 工作日:00:00-24:00
周六日:09:00-18:00
阳光创译微信
E-mail:853495100@qq.com 免费咨询热线:400-6010-935 010-82865216 备案号:京ICP备11030261号-2 侵权声明网站地图
北京阳光创译语言翻译有限公司 地址:北京市海淀区五道口华清嘉园甲15号楼2008室